< 箴言 23 >

1 幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
15 我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32 終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.

< 箴言 23 >