< 箴言 23 >
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.