< 箴言 23 >
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”