< 箴言 23 >
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
[Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.