< 箴言 23 >
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”