< 箴言 23 >
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”