< 箴言 23 >
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?