< 箴言 23 >

1 幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< 箴言 23 >