< 箴言 23 >
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!