< 箴言 23 >
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »