< 箴言 23 >
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”