< 箴言 23 >
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.