< 箴言 23 >
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”