< 箴言 23 >

1 幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
15 我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»

< 箴言 23 >