< 箴言 22 >

1 信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
2 富人與窮人彼此相遇,二者皆為上主所造。
Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
3 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
4 謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。
Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
5 邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
6 你教導孩童應行的道路,待他老年時也不會離棄。
Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
7 富人宰割窮人,債主奴役債戶。
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
8 播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
9 目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
10 趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
11 純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
12 上主的眼目,常衛護知識;敗類的言論,必加以毀滅。
Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
13 只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
14 淫婦們的口,實是個深坑;上主惱怒的,必墮入其中。
Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
15 孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驅逐。
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
16 欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
17 你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
18 你若細心存想,常在口中誦念,必會令你喜悅。
gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
19 為使你的信賴全托於上主,我今日特將道路指示給你。
Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
20 關於教誨和知識,我豈未多次寫過;
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
21 使你認識真言實理,答覆前來問你的人﹖
ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
22 你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
23 因為他們的案件,上主必予以辯護;凡剝奪他們的人,上主必討其生命。
gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
24 易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
25 免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
26 不要為別人擊掌,不要為債務作保;
Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
27 免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
28 祖先立定的舊界,你不要加以移動。
Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
29 你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。
Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.

< 箴言 22 >