< 箴言 22 >

1 信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2 富人與窮人彼此相遇,二者皆為上主所造。
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4 謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5 邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6 你教導孩童應行的道路,待他老年時也不會離棄。
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7 富人宰割窮人,債主奴役債戶。
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8 播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9 目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11 純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
12 上主的眼目,常衛護知識;敗類的言論,必加以毀滅。
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13 只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14 淫婦們的口,實是個深坑;上主惱怒的,必墮入其中。
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15 孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驅逐。
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16 欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17 你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
18 你若細心存想,常在口中誦念,必會令你喜悅。
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19 為使你的信賴全托於上主,我今日特將道路指示給你。
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20 關於教誨和知識,我豈未多次寫過;
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21 使你認識真言實理,答覆前來問你的人﹖
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22 你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23 因為他們的案件,上主必予以辯護;凡剝奪他們的人,上主必討其生命。
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24 易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26 不要為別人擊掌,不要為債務作保;
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28 祖先立定的舊界,你不要加以移動。
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

< 箴言 22 >