< 箴言 22 >
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 上主的眼目,常衛護知識;敗類的言論,必加以毀滅。
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 淫婦們的口,實是個深坑;上主惱怒的,必墮入其中。
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 為使你的信賴全托於上主,我今日特將道路指示給你。
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 因為他們的案件,上主必予以辯護;凡剝奪他們的人,上主必討其生命。
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.