< 箴言 21 >
Kraljevo srce je v Gospodovi roki, kakor vodne reke, obrača ga kamor hoče.
2 人對自己的行為,都自覺正直;但審察人心的,卻是上主。
Vsaka človekova pot je pravilna v njegovih lastnih očeh, toda Gospod preudarja srca.
Izvajati pravičnost in sodbo je Gospodu bolj sprejemljivo kakor klavna daritev.
4 傲慢的眼睛,驕傲的心靈,惡人的炫耀,無非是罪惡。
Vzvišen pogled in ponosno srce in oranje zlobnih je greh.
Misli marljivega se nagibajo samo k obilju, toda od vsakega, ki je nagel, samo za pomanjkanje.
6 以謊言偽語騙得的財寶,是浮雲輕煙,死亡的羅網。
Pridobivanje zakladov z lažnivim jezikom je ničevost, premetavana sem ter tja, od tistih, ki iščejo smrt.
7 惡人的暴戾,必殃及自身,因他們不肯去履行正義。
Ropanje zlobnih jih bo uničilo, ker so odklonili izvrševati sodbo.
Človekova pot je kljubovalna in nenavadna, toda glede čistega, njegovo delo je pravilno.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe kakor s prepirljivo žensko v prostrani hiši.
10 惡人的心靈,只求邪惡;對自己友伴,毫不關懷。
Duša zlobnega želi zlo; njegov sosed v njegovih očeh ne najde naklonjenosti.
11 輕狂人遭受處罰,幼稚者將得明智;智慧人接受教訓,更增加自己知識。
Kadar je posmehljivec kaznovan, preprosti postane moder in kadar je moder poučen, prejema znanje.
12 正義的上主監視惡人的家,且使惡人們都陷於災禍中。
Pravičen človek modro preudarja hišo zlobnega, toda Bog ruši zlobne zaradi njihove zlobnosti.
13 誰對窮人的哀求,充耳不聞,他呼求時,也不會得到應允。
Kdorkoli maši svoja ušesa ob joku ubogega, bo tudi sam jokal, toda ne bo uslišan.
14 暗中相送的饋贈,可平息忿怒;投入懷中的禮物,可平息狂怒。
Darilo na skrivnem pomirja jezo, nagrada v naročje pa močan bes.
15 秉公行義,能叫義人喜樂;但為作惡的人,卻是恐懼。
Pravičnim je veselje izvrševati sodbo, toda uničenje bo za delavce krivičnosti.
Človek, ki tava izven poti razumevanja, bo ostal v skupnosti mrtvih.
17 貪愛享樂的人,必遭受窮困;喜愛酒油的人,必不會致富。
Kdor ljubi užitek, bo revež, kdor ljubi vino in olje, ne bo bogat.
18 惡人必將為義人作贖金,敗類也將替君子作代價。
Zlobni bo odkupnina za pravičnega in prestopnik za poštenega.
19 與好爭易怒的女人同居,倒不如獨自住在曠野裏。
Bolje je prebivati v divjini kakor s prepirljivo in jezno žensko.
20 珍貴的寶藏和油,積藏在智者家裏;但糊塗愚昧的人,卻將之消耗淨盡。
Je zaželen zaklad in olje v prebivališču modrega, toda nespameten človek ga zapravlja.
Kdor si prizadeva za pravičnostjo in usmiljenjem, najde življenje, pravičnost in čast.
22 智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所憑倚的保壘。
Moder človek zmanjšuje mesto mogočnega in podira moč zaupanja iz tega.
Kdorkoli zadržuje svoja usta in svoj jezik, svojo dušo zadržuje pred težavami.
Ponosen in ošaben posmehljivec je njegovo ime, kdor ravna v ponosnem besu.
Želja lenega, ga ubija, kajti njegove roke odklanjajo delati.
On lakomno hlepi čez ves dan, toda pravični daje in ne skopari.
27 惡人的祭獻,已是可憎;若懷惡而獻,更將如何﹖
Klavna daritev zlobnega je ogabnost, koliko bolj, ko to prinaša z zlobnim umom?
28 作假見證的人,必要滅亡;但善於聽的人,纔可常言。
Kriva priča bo propadla, toda človek, ki posluša, nenehno govori.
29 邪惡的人,常裝腔作勢;正直的人,卻舉止檢點。
Zloben človek otrdi svoj obraz, toda kar se tiče poštenega, on uravnava svojo pot.
Ne obstaja niti modrost niti razumevanje niti namera zoper Gospoda.
31 招兵買馬,是為作作戰之日;但是勝利,卻由上主指使。
Konj je pripravljen za dan bitke, toda rešitev je od Gospoda.