< 箴言 21 >
Srce je carevo u ruci Gospodu kao potoci vodeni; kuda god hoæe, savija ga.
2 人對自己的行為,都自覺正直;但審察人心的,卻是上主。
Svaki se put èovjeku èini prav, ali Gospod ispituje srca.
Da se èini pravda i sud, milije je Gospodu nego žrtva.
4 傲慢的眼睛,驕傲的心靈,惡人的炫耀,無非是罪惡。
Ponosite oèi i naduto srce i oranje bezbožnièko grijeh je.
Misli vrijedna èovjeka donose obilje, a svakoga nagla siromaštvo.
6 以謊言偽語騙得的財寶,是浮雲輕煙,死亡的羅網。
Blago sabrano jezikom lažljivijem taština je koja prolazi meðu one koji traže smrt.
7 惡人的暴戾,必殃及自身,因他們不肯去履行正義。
Grabež bezbožnijeh odnijeæe ih, jer ne htješe èiniti što je pravo.
Èiji je put kriv, on je tuð; a ko je èist, njegovo je djelo pravo.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
10 惡人的心靈,只求邪惡;對自己友伴,毫不關懷。
Duša bezbožnikova želi zlo, ni prijatelj njegov ne nalazi milosti u njega.
11 輕狂人遭受處罰,幼稚者將得明智;智慧人接受教訓,更增加自己知識。
Kad potsmjevaè biva karan, ludi mudra; i kad se mudri pouèava, prima znanje.
12 正義的上主監視惡人的家,且使惡人們都陷於災禍中。
Uèi se pravednik od kuæe bezbožnikove, kad se bezbožnici obaraju u zlo.
13 誰對窮人的哀求,充耳不聞,他呼求時,也不會得到應允。
Ko zatiskuje uho svoje od vike ubogoga, vikaæe i sam, ali neæe biti uslišen.
14 暗中相送的饋贈,可平息忿怒;投入懷中的禮物,可平息狂怒。
Dar u tajnosti utišava gnjev, i poklon u njedrima žestoku srdnju.
15 秉公行義,能叫義人喜樂;但為作惡的人,卻是恐懼。
Radost je pravedniku èiniti što je pravo, a strah onima koji èine bezakonje.
Èovjek koji zaðe s puta mudrosti poèinuæe u zboru mrtvijeh.
17 貪愛享樂的人,必遭受窮困;喜愛酒油的人,必不會致富。
Ko ljubi veselje, biæe siromah; ko ljubi vino i ulje, neæe se obogatiti.
18 惡人必將為義人作贖金,敗類也將替君子作代價。
Otkup za pravednike biæe bezbožnik i za dobre bezakonik.
19 與好爭易怒的女人同居,倒不如獨自住在曠野裏。
Bolje je živjeti u zemlji pustoj nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
20 珍貴的寶藏和油,積藏在智者家裏;但糊塗愚昧的人,卻將之消耗淨盡。
Dragocjeno je blago i ulje u stanu mudroga, a èovjek bezuman proždire ga.
Ko ide za pravdom i milošæu, naæi æe život, pravdu i slavu.
22 智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所憑倚的保壘。
U grad jakih ulazi mudri, i obara silu u koju se uzdaju.
Ko èuva usta svoja i jezik svoj, èuva dušu svoju od nevolja.
Ponositom i obijesnom ime je potsmjevaè, koji sve radi bijesno i oholo.
Ljenivca ubija želja, jer ruke njegove neæe da rade;
Svaki dan želi; a pravednik daje i ne štedi.
27 惡人的祭獻,已是可憎;若懷惡而獻,更將如何﹖
Žrtva je bezbožnièka gad, akamoli kad je prinose u grijehu?
28 作假見證的人,必要滅亡;但善於聽的人,纔可常言。
Lažni svjedok poginuæe, a èovjek koji sluša, govoriæe svagda.
29 邪惡的人,常裝腔作勢;正直的人,卻舉止檢點。
Bezbožnik je bezobrazan, a pravednik udešava svoje pute.
Nema mudrosti ni razuma ni savjeta nasuprot Bogu.
31 招兵買馬,是為作作戰之日;但是勝利,卻由上主指使。
Konj se oprema za dan boja, ali je u Gospoda spasenje.