< 箴言 21 >
Konungs hjarta er i Herrens hand som bekkjer, han vender det kvar helst han vil.
2 人對自己的行為,都自覺正直;但審察人心的,卻是上主。
Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rett, men det er Herren som prøver hjarto.
At folk gjer rett og skil, er meir verdt for Herren enn offer.
4 傲慢的眼睛,驕傲的心靈,惡人的炫耀,無非是罪惡。
Ovmods augo og sjølvgodt hjarta - lampa åt gudlause folk er synd.
Umtanke hjå den annsame er berre til vinning, men hastverk berre til tap.
6 以謊言偽語騙得的財寶,是浮雲輕煙,死亡的羅網。
Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
7 惡人的暴戾,必殃及自身,因他們不肯去履行正義。
Den vald dei gudlause gjer, skal riva deim sjølve burt, for det som er, vil dei ikkje gjera.
Skuldig mann gjeng krokut veg, men den reine - han gjer si gjerning beint fram.
Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
10 惡人的心靈,只求邪惡;對自己友伴,毫不關懷。
Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
11 輕狂人遭受處罰,幼稚者將得明智;智慧人接受教訓,更增加自己知識。
Refser du spottaren, vert uvitingen vis, og lærer du vismannen, tek han mot kunnskap.
12 正義的上主監視惡人的家,且使惡人們都陷於災禍中。
Ein rettferdig agtar på gudlause-hus, han støyter dei gudlause ned i ulukka.
13 誰對窮人的哀求,充耳不聞,他呼求時,也不會得到應允。
Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
14 暗中相送的饋贈,可平息忿怒;投入懷中的禮物,可平息狂怒。
Gåva i løyndom stiller vreide, og gjeving i barmen stiller største harmen.
15 秉公行義,能叫義人喜樂;但為作惡的人,卻是恐懼。
Det er ei gleda for rettferdig mann å gjera rett, men ei rædsla for illgjerningsmenner.
Den som viller seg burt frå klokskaps veg, han skal hamna i skuggeheimen.
17 貪愛享樂的人,必遭受窮困;喜愛酒油的人,必不會致富。
Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
18 惡人必將為義人作贖金,敗類也將替君子作代價。
Den gudlause vert løysepeng for den rettferdige, og utru kjem i staden for den ærlege.
19 與好爭易怒的女人同居,倒不如獨自住在曠野裏。
Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
20 珍貴的寶藏和油,積藏在智者家裏;但糊塗愚昧的人,卻將之消耗淨盡。
Vismann hev dyre skattar og olje i huset, men uvitingen øyder det upp.
Den som strævar etter rettferd og miskunn, han skal finna liv og rettferd og æra.
22 智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所憑倚的保壘。
Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
Ein ovmodig og ubljug kallar me spottar, ein som fer fram med ofselegt ovmod.
Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
Heile dagen snikjer den snikne, men ein rettferdig gjev og sparer inkje.
27 惡人的祭獻,已是可憎;若懷惡而獻,更將如何﹖
Offer frå gudlause er ei gruv, og endå meir når dei samstundes emnar på ilt.
28 作假見證的人,必要滅亡;但善於聽的人,纔可常言。
Eit ljugar-vitne skal ganga til grunns, men ein mann som lyder etter, skal få tala alltid.
29 邪惡的人,常裝腔作勢;正直的人,卻舉止檢點。
Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
Det finst ingen visdom og inkje vit og ingi råd imot Herren.
31 招兵買馬,是為作作戰之日;但是勝利,卻由上主指使。
Hesten vert budd til herferdsdagen, men sigeren kjem ifrå Herren.