< 箴言 20 >
1 清酒令人輕狂,醇酒使人發瘋;凡沉溺於酒的,必不是明智人。
Vino je zasmehovalec, močna pijača je huda in kdorkoli je s tem zaveden, ni moder.
2 君王震怒,有如獅子的咆哮;觸怒他的,危害自己的性命。
Kraljev strah je kakor rjovenje leva; kdorkoli ga draži do jeze, greši zoper svojo lastno dušo.
Za človeka je čast, da odneha od prepira, toda vsak bedak se bo vmešaval.
4 懶惰人一寒冷,便不耕作;收獲之時,他必一無所獲。
Lenuh ne bo oral zaradi razloga mraza, zatorej bo prosil v času žetve in ničesar ne bo imel.
Nasvet v človekovem srcu je podoben globoki vodi, toda razumevajoč človek ga bo izvlekel.
Večina ljudi bo vsakemu razglašala svojo lastno dobroto, toda kdo lahko najde zvestega človeka?
7 正義的人,必然為人正直;他的後代子孫,必然有福。
Pravičen človek hodi v svoji neokrnjenosti, njegovi otroci so blagoslovljeni za njim.
Kralj, ki sedi na sodnem prestolu, s svojimi očmi vse zlo razkropi proč.
9 有誰能說:「我保持了心靈的潔淨,我是純潔無罪的﹖」
Kdo lahko reče: »Svoje srce sem očistil, čist sem pred svojim grehom?«
10 不同的衡量,不同的升斗:二者皆為上主同樣厭惡。
Neenake uteži in neenake mere, oboji so Gospodu podobna ogabnost.
11 孩童的行為,潔淨正執直與否,由他的舉動便可認出。
Celo otrok je spoznan po svojih dejanjih, če so njegova dela čista in če so ta pravilna.
Uho, ki sliši in oko, ki vidi, celo oboje je naredil Gospod.
13 不要貪睡眠,免得你受窮;兩眼睜開,纔能得飽食。
Ne ljubi spanja, da ne bi prišel v revščino, odpri svoje oči in nasičen boš s kruhom.
14 顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
» To je ničvredno, to je ničvredno, « pravi kupec, toda ko je odšel svojo pot, potem se baha.
15 雖有大批黃金寶石,但最寶貴的,還是明智的唇舌。
Je zlato in množica rubinov, toda ustnice spoznanja so dragocen dragulj.
16 誰為外方人作保,拿去他的衣服;誰為異邦人作保,以他本人作質。
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi jamstvo od njega za tujo žensko.
Kruh prevare je sladek človeku, toda njegova usta bodo potem napolnjena z gramozom.
18 運籌帷幄,必先要商討;進行戰事,必該憑智謀。
Vsak namen je utrjen s posvetovanjem in vojskuješ se z dobrim nasvetom.
19 遊蕩閒談的,必洩露秘密;張口饒舌的,別與他交結。
Kdor gre naokrog kakor tožljivec, razodeva skrivnosti, zato se ne vmešavaj s tistim, ki laska s svojimi ustnicami.
20 凡是辱罵自己父母的人,他的燈必在幽暗中熄滅。
Kdorkoli preklinja svojega očeta ali svojo mater, bo njegova svetilka ugasnjena v zatemnjeno temo.
Dediščina je lahko v začetku naglo pridobljena, toda njen konec ne bo blagoslovljen.
22 你切不可說:「我以惡報惡;」應信賴上主,他必拯救你。
Ne reci: »Jaz bom poplačal zlo, « temveč čakaj na Gospoda in rešil te bo.
23 不同的衡量,為上主所惡;不同的天秤,實屬不道德。
Različne uteži so ogabnost Gospodu in varljiva tehtnica ni dobra.
24 世人的腳步,由上主支配;人那能了解自己的道路﹖
Človekovi opravki so od Gospoda, kako lahko potem človek razume svojo lastno pot?
25 人若冒然說「聖,」許願後纔反省,這是自投羅網。
Zanka je človeku, ki požira to, kar je sveto in da po zaobljubah dela poizvedovanje.
Moder kralj razkropi zlobne in nadnje prinaša kolo.
Človeški duh je Gospodova sveča, ki preiskuje vse notranje dele trebuha.
28 仁愛和忠誠,是君王的保障;他的寶座,是賴慈愛而支撐。
Usmiljenje in resnica ohranjata kralja in njegov prestol drži pokonci usmiljenje.
29 少年人的光榮,在於他們的魄力;老年人的榮耀,在於他們的白髮。
Slava mladeničev je njihova moč, lepota starcev pa je siva glava.
30 見傷的鞭打能清除邪惡,杖擊能觸及肺腑的深處。
Modrica od rane očiščuje zlo, tako storijo udarci biča notranjim delom trebuha.