< 箴言 20 >

1 清酒令人輕狂,醇酒使人發瘋;凡沉溺於酒的,必不是明智人。
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
2 君王震怒,有如獅子的咆哮;觸怒他的,危害自己的性命。
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
3 平息爭端,是人的光榮;凡是愚人,都喜愛爭論。
C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
4 懶惰人一寒冷,便不耕作;收獲之時,他必一無所獲。
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
5 人心的謀略,有如深水,唯有聰明人,纔能汲取。
Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
6 自命為仁者,比比皆是;但有誰找到忠貞的人﹖
Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
7 正義的人,必然為人正直;他的後代子孫,必然有福。
Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
8 君王高坐在判座上,所有邪惡一目了然。
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
9 有誰能說:「我保持了心靈的潔淨,我是純潔無罪的﹖」
Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
10 不同的衡量,不同的升斗:二者皆為上主同樣厭惡。
Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
11 孩童的行為,潔淨正執直與否,由他的舉動便可認出。
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
12 能聽的耳朵,能看的眼睛:二者皆為上主所造。
L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
13 不要貪睡眠,免得你受窮;兩眼睜開,纔能得飽食。
N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
14 顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
"Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
15 雖有大批黃金寶石,但最寶貴的,還是明智的唇舌。
Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
16 誰為外方人作保,拿去他的衣服;誰為異邦人作保,以他本人作質。
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
17 騙來的食物頗覺香甜,事後口中卻滿是砂礫。
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
18 運籌帷幄,必先要商討;進行戰事,必該憑智謀。
Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
19 遊蕩閒談的,必洩露秘密;張口饒舌的,別與他交結。
Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
20 凡是辱罵自己父母的人,他的燈必在幽暗中熄滅。
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
21 起初容易得來的財物,最後也不會得到祝福。
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
22 你切不可說:「我以惡報惡;」應信賴上主,他必拯救你。
Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
23 不同的衡量,為上主所惡;不同的天秤,實屬不道德。
Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
24 世人的腳步,由上主支配;人那能了解自己的道路﹖
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
25 人若冒然說「聖,」許願後纔反省,這是自投羅網。
L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
26 智慧的君王簸揚惡人,且用車輪來壓軋他們。
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
27 人的靈魂是天主的燈,探照肺腑的一切隱密。
L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
28 仁愛和忠誠,是君王的保障;他的寶座,是賴慈愛而支撐。
La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
29 少年人的光榮,在於他們的魄力;老年人的榮耀,在於他們的白髮。
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
30 見傷的鞭打能清除邪惡,杖擊能觸及肺腑的深處。
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.

< 箴言 20 >