< 箴言 20 >

1 清酒令人輕狂,醇酒使人發瘋;凡沉溺於酒的,必不是明智人。
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 君王震怒,有如獅子的咆哮;觸怒他的,危害自己的性命。
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 平息爭端,是人的光榮;凡是愚人,都喜愛爭論。
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 懶惰人一寒冷,便不耕作;收獲之時,他必一無所獲。
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 人心的謀略,有如深水,唯有聰明人,纔能汲取。
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 自命為仁者,比比皆是;但有誰找到忠貞的人﹖
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 正義的人,必然為人正直;他的後代子孫,必然有福。
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 君王高坐在判座上,所有邪惡一目了然。
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 有誰能說:「我保持了心靈的潔淨,我是純潔無罪的﹖」
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 不同的衡量,不同的升斗:二者皆為上主同樣厭惡。
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 孩童的行為,潔淨正執直與否,由他的舉動便可認出。
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 能聽的耳朵,能看的眼睛:二者皆為上主所造。
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 不要貪睡眠,免得你受窮;兩眼睜開,纔能得飽食。
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 雖有大批黃金寶石,但最寶貴的,還是明智的唇舌。
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 誰為外方人作保,拿去他的衣服;誰為異邦人作保,以他本人作質。
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 騙來的食物頗覺香甜,事後口中卻滿是砂礫。
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 運籌帷幄,必先要商討;進行戰事,必該憑智謀。
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 遊蕩閒談的,必洩露秘密;張口饒舌的,別與他交結。
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 凡是辱罵自己父母的人,他的燈必在幽暗中熄滅。
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 起初容易得來的財物,最後也不會得到祝福。
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 你切不可說:「我以惡報惡;」應信賴上主,他必拯救你。
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 不同的衡量,為上主所惡;不同的天秤,實屬不道德。
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 世人的腳步,由上主支配;人那能了解自己的道路﹖
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 人若冒然說「聖,」許願後纔反省,這是自投羅網。
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 智慧的君王簸揚惡人,且用車輪來壓軋他們。
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 人的靈魂是天主的燈,探照肺腑的一切隱密。
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 仁愛和忠誠,是君王的保障;他的寶座,是賴慈愛而支撐。
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 少年人的光榮,在於他們的魄力;老年人的榮耀,在於他們的白髮。
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 見傷的鞭打能清除邪惡,杖擊能觸及肺腑的深處。
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.

< 箴言 20 >