< 箴言 2 >
Mwanakomana wangu, kana ukagamuchira mashoko angu, ukachengeta mirayiro yangu mauri,
ukarerekera nzeve yako kuuchenjeri uye ukaisa mwoyo wako pakunzwisisa,
uye kana ukadanidzira kuti uwanze njere uye ukadanidzira nenzwi guru kuti uwane kunzwisisa,
uye kana ukahutsvaka sounotsvaka sirivha nokuhutsvaka sounotsvaka pfuma yakavanzwa,
5 你必能領悟什麼是敬畏上主,也能明白什麼是認識天主。
ipapo uchanzwisisa kutya Jehovha uye uchawana ruzivo rwaMwari.
6 因為,恩賜智慧的是上主,知識和睿智都出自他的口。
Nokuti Jehovha anopa uchenjeri, uye mumuromo make munobuda zivo nokunzwisisa.
Anochengetera vakarurama kukunda, iye ndiye nhoo kuna avo vane mufambiro usina chaunopomerwa,
nokuti anochengetedza nzira yavakarurama, uye anodzivirira nzira yavakatendeka vake.
9 這樣,你必能明瞭仁義和公平,明瞭正直和一切向善的道路。
Ipapo uchanzwisisa zvakarurama, kururamisira nokuenzanisira nzira dzose dzakanaka.
Nokuti uchenjeri huchapinda mumwoyo mako, uye ruzivo ruchafadza mweya wako.
Kungwara kuchakuchengetedza, uye kunzwisisa kuchakurinda.
Uchenjeri huchakuponesa panzira dzavanhu vakaipa, vanhu vane mashoko asakarurama,
vanosiya nzira yakarurama kuti vafambe munzira dzerima,
vanofarira kuita zvakaipa uye vanofarira kusarurama kwezvakaipa,
vane nzira dzakaminama uye vanonyengera pamaitiro avo.
Zvichakuponesazve pamukadzi chifeve, kubva pamudzimai asingazvibati, anokwezva namashoko ake,
17 她離棄了少年時的良友,忘記了她的天主的盟約;
uyo akasiya murume woumhandara hwake uye akashaya hanya nesungano yaakaita pamberi paMwari.
Nokuti imba yake inoenda kurufu, uye nzira dzake kumweya yavakafa.
19 凡行近她的人,沒有一個返回,再不會走上生路。
Hakuna anoenda kwaari achidzoka kana kuzowana nzira dzoupenyu.
Naizvozvo iwe uchafamba munzira dzavanhu vakanaka uye ucharamba uri munzira dzavakarurama.
21 因為只有正直的人纔能住在地上,只有成全的人方得在那裏居留。
Nokuti vakarurama vachagara munyika, uye vasina chavanopomerwa vacharamba vari mairi;
22 但是,作惡的人必由地上剷除,違法的人必由其中拔除。
asi vakaipa vachaparadzwa panyika, uye vasina kutendeka vachabviswa pairi.