< 箴言 2 >

1 我兒,你若接受我的話,把我的誡命存在心中,
בני אם-תקח אמרי ומצותי תצפן אתך
2 側耳細聽智慧,專心尋求睿智;
להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה
3 你若呼求明哲,揚聲召尋睿智;
כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך
4 你若尋求她如尋求銀子,搜索她如搜索寶藏,
אם-תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה
5 你必能領悟什麼是敬畏上主,也能明白什麼是認識天主。
אז--תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא
6 因為,恩賜智慧的是上主,知識和睿智都出自他的口。
כי-יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה
7 他給正直人保留了救援,又是行止成全者的護盾。
וצפן (יצפן) לישרים תושיה מגן להלכי תם
8 他護守正直人的行徑,他保衛虔誠者的道路;
לנצר ארחות משפט ודרך חסידו ישמר
9 這樣,你必能明瞭仁義和公平,明瞭正直和一切向善的道路。
אז--תבין צדק ומשפט ומישרים כל-מעגל-טוב
10 如果智慧進入了你的心,智識成了你的喜樂,
כי-תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם
11 慎思就必監護你,睿智也必防守你,
מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה
12 使你遠離邪道,遠離言詞荒謬的人:
להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות
13 即那些離棄正道,走上黑暗之途,
העזבים ארחות ישר-- ללכת בדרכי-חשך
14 喜愛行惡,在邪惡中喜樂的人。
השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע
15 他們的道路彎曲不直,他們的行徑邪僻不正。
אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם
16 智慧將救你脫離淫婦,脫離甘言蜜語的娼妓。
להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
17 她離棄了少年時的良友,忘記了她的天主的盟約;
העזבת אלוף נעוריה ואת-ברית אלהיה שכחה
18 為此,她的家屬趨向死亡,她的行徑通往黃泉;
כי שחה אל-מות ביתה ואל-רפאים מעגלתיה
19 凡行近她的人,沒有一個返回,再不會走上生路。
כל-באיה לא ישובון ולא-ישיגו ארחות חיים
20 為此,你應走善人的道路,持守義人的行徑,
למען--תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר
21 因為只有正直的人纔能住在地上,只有成全的人方得在那裏居留。
כי-ישרים ישכנו-ארץ ותמימים יותרו בה
22 但是,作惡的人必由地上剷除,違法的人必由其中拔除。
ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה

< 箴言 2 >