< 箴言 19 >

1 窮而行為正直,勝於富而唇舌欺詐。
Mieux vaut un pauvre qui marche en sa simplicité qu’un riche qui tord ses lèvres et qui est insensé.
2 熱誠無謀,誠不可取;步伐匆忙,難免失足。
Où n’est point la science de l’âme, il n’y a pas de bien: et celui qui hâte ses pieds tombera.
3 人因愚蠢自毀前途;他的心反遷怒上主。
La folie de l’homme renverse ses pas; et contre Dieu il brûle de colère en son cœur.
4 財富招來許多朋友,窮人卻為親朋所棄。
Les richesses donnent beaucoup de nouveaux amis; mais ceux mêmes qu’avait le pauvre se séparent de lui.
5 作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,勢必難逃。
Un témoin faux ne sera pas impuni; et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
6 大方的人,人人奉承;好施的人,人都諂媚。
Beaucoup honorent la personne d’un homme puissant, et sont amis de celui qui donne des présents.
7 人窮兄弟恨,朋友更遠離;誰追求空言,是捕風捉影。
Les frères d’un homme pauvre le haïssent: en outre ses amis mêmes se retirent loin de lui. Celui qui court seulement après les paroles n’aura rien.
8 獲得明哲的,必愛惜自己;珍惜明智的,必覓得幸福。
Mais celui qui possède de l’intelligence aime son âme, et celui qui garde la prudence trouvera des biens.
9 作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,自趨滅亡。
Un faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
10 安逸的生活,不適於愚人;奴隸管君主,更是不相宜。
À l’insensé ne conviennent pas les délices, ni à l’esclave la domination sur les princes.
11 明智的人,緩於發怒,寬恕愆尤,引以為榮。
La doctrine d’un homme se connaît à sa patience, et sa gloire est de laisser de côté les choses iniques.
12 君主的盛怒,有如獅子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。
Comme est le rugissement du hon, ainsi est la colère du roi; et comme la rosée qui tombe sur l’herbe, ainsi son hilarité.
13 愚昧的兒子,是父親的災禍;吵鬧的女人,有如屋頂漏水。
La douleur d’un père est un fils insensé; et ce sont des toits continuellement dégouttants qu’une femme querelleuse.
14 房屋與錢財,是父母的遺產;賢明的妻子,是上主的恩賜。
La maison et les richesses sont données par les pères; mais c’est par le Seigneur proprement qu’est donnée une femme prudente.
15 懶慢怠惰,使人沉睡;閒蕩的人,必要挨餓。
La paresse envoie l’assoupissement; et l’âme indolente aura faim.
16 恪守上主誡命的,可保全生命;輕視上主道路的,必自趨喪亡。
Celui qui garde le commandement garde son âme; mais celui qui néglige sa voie trouvera la mort.
17 向窮人施捨,是借貸於上主;對他的功德,上主必要報答。
Celui-là prête à intérêt au Seigneur, qui a pitié du pauvre; et il lui rendra son bienfait.
18 尚有希望時,應懲罰兒子;但不可存心置他於死地。
Corrige ton fils, n’en désespère pas; mais à le tuer ne dispose pas ton âme.
19 易怒的人,應當受罰:你越寬容,使他越乖戾。
Celui qui est impatient en souffrira du dommage; et s’il prend quelque chose avec violence, il prendra encore autre chose.
20 你應聽取勸告,接受教訓,使你今後成個明智的人。
Ecoute le conseil et reçois la discipline, afin que tu sois sage dans tes derniers moments.
21 人在心中儘可策劃多端,實現的卻是上主的計劃。
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur de l’homme; mais la volonté du Seigneur demeurera à jamais.
22 慷慨為人有利,窮漢勝過騙子。
L’homme indigent est miséricordieux; et mieux vaut le pauvre que l’homme menteur.
23 敬畏上主,使人得生命,滿懷敬畏,必無殃無禍。
La crainte du Seigneur conduit à la vie: elle reposera dans l’abondance sans être visitée par le mal.
24 懶惰人伸手到食盤,卻懶於送回到口邊。
Le paresseux cache sa main sous son aisselle; et il ne la porte pas à sa bouche.
25 你若杖責輕狂人,幼稚者將變明智;你只譴責明智者,他即更明瞭義理。
L’homme pernicieux ayant été flagellé, l’insensé deviendra plus sage: mais, si tu reprends le sage, il comprendra la discipline.
26 苛待父親,迫走母親的,實是卑賤可恥的兒子。
Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est ignominieux et malheureux.
27 我兒,你停止聽取教訓,就是遠離智慧的訓言。
Ne cesse pas mon fils, d’écouter la doctrine; n’ignore pas les paroles de la science.
28 邪曲的見證,戲笑公義;惡人們的嘴,吞食不義。
Un témoin inique se raille du jugement; et la bouche des impies dévore l’iniquité.
29 體刑是為輕狂人而設,鞭笞是為愚人背而備。
Les jugements sont préparés pour les railleurs; et les marteaux pour frapper les corps des insensés.

< 箴言 19 >