< 箴言 19 >

1 窮而行為正直,勝於富而唇舌欺詐。
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
2 熱誠無謀,誠不可取;步伐匆忙,難免失足。
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
3 人因愚蠢自毀前途;他的心反遷怒上主。
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
4 財富招來許多朋友,窮人卻為親朋所棄。
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,勢必難逃。
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
6 大方的人,人人奉承;好施的人,人都諂媚。
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
7 人窮兄弟恨,朋友更遠離;誰追求空言,是捕風捉影。
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles, … ils n’y sont plus!
8 獲得明哲的,必愛惜自己;珍惜明智的,必覓得幸福。
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
9 作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,自趨滅亡。
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
10 安逸的生活,不適於愚人;奴隸管君主,更是不相宜。
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
11 明智的人,緩於發怒,寬恕愆尤,引以為榮。
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
12 君主的盛怒,有如獅子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
13 愚昧的兒子,是父親的災禍;吵鬧的女人,有如屋頂漏水。
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
14 房屋與錢財,是父母的遺產;賢明的妻子,是上主的恩賜。
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
15 懶慢怠惰,使人沉睡;閒蕩的人,必要挨餓。
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
16 恪守上主誡命的,可保全生命;輕視上主道路的,必自趨喪亡。
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
17 向窮人施捨,是借貸於上主;對他的功德,上主必要報答。
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
18 尚有希望時,應懲罰兒子;但不可存心置他於死地。
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
19 易怒的人,應當受罰:你越寬容,使他越乖戾。
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
20 你應聽取勸告,接受教訓,使你今後成個明智的人。
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
21 人在心中儘可策劃多端,實現的卻是上主的計劃。
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
22 慷慨為人有利,窮漢勝過騙子。
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
23 敬畏上主,使人得生命,滿懷敬畏,必無殃無禍。
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
24 懶惰人伸手到食盤,卻懶於送回到口邊。
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 你若杖責輕狂人,幼稚者將變明智;你只譴責明智者,他即更明瞭義理。
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
26 苛待父親,迫走母親的,實是卑賤可恥的兒子。
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
27 我兒,你停止聽取教訓,就是遠離智慧的訓言。
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
28 邪曲的見證,戲笑公義;惡人們的嘴,吞食不義。
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
29 體刑是為輕狂人而設,鞭笞是為愚人背而備。
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

< 箴言 19 >