< 箴言 18 >

1 與眾寡合的,只求私意;對任何指教,都表忿恨。
जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
2 愚昧的人不喜愛受教,只愛顯露自己的心意。
बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
3 邪惡一來,輕視隨到;侮辱也隨無恥而至。
शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
4 哲人口中的言語有如深水,又如洶湧的溪流,生命的泉源。
इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
5 在判案時,徇惡人之私,加害於義人,實屬不公。
शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
6 愚人的唇舌,常引起爭端;愚人的口舌,常自招責打。
बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
7 愚人的舌,使自己喪亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
8 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
9 懶於操勞的人,是敗子的弟兄。
काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
10 上主的名號,是堅固保壘;義人投入內,必得享安全。
ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
11 富人的財產,是他的堅城;在他意想中,像座高牆垣。
दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
12 心傲是滅亡的前導,心謙是光榮的前驅。
आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
13 未聽而先答,實愚昧可恥。
जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
14 剛毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有誰能支持﹖
इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
15 明智人的心,必獲得學問;智慧人的耳,必探求知識。
होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
16 禮物能給人大開門路,引人晉謁權貴。
आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
17 先訴理者似有理,對手來時再審斷。
जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
18 抽籤可以使爭端平息,也能調解權貴的糾紛。
पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
19 兄弟若不和,比堅城還難攻克;他們的爭辯,有如碉堡的門閂。
नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
20 人必以口中果實充滿肚腹,必飽嘗自己唇舌的出產。
आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
21 死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
22 誰覓得了賢妻,便覓得了幸福,得了上主恩眷。
जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
23 貧窮的人哀懇乞憐;富貴的人厲聲以對。
मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
24 交朋友過多,必會有損害;但有些朋友,遠勝親兄弟。
जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।

< 箴言 18 >