< 箴言 18 >

1 與眾寡合的,只求私意;對任何指教,都表忿恨。
Preko želje človek, ki je samega sebe oddvojil, išče in se vmešava z vso modrostjo.
2 愚昧的人不喜愛受教,只愛顯露自己的心意。
Bedak nima veselja v razumevanju, temveč da njegovo srce lahko odkrije samo sebe.
3 邪惡一來,輕視隨到;侮辱也隨無恥而至。
Kadar prihaja zlobni, potem prihaja tudi zaničevanje in s sramoto graja.
4 哲人口中的言語有如深水,又如洶湧的溪流,生命的泉源。
Besede iz človekovih ust so kakor globoke vode in vrelec modrosti kakor tekoč potok.
5 在判案時,徇惡人之私,加害於義人,實屬不公。
Ni dobro sprejeti osebo zlobnega, da pravičnega zruši na sodbi.
6 愚人的唇舌,常引起爭端;愚人的口舌,常自招責打。
Bedakove ustnice vstopajo v spor in njegova usta kličejo za udarci.
7 愚人的舌,使自己喪亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
Bedakova usta so njegovo uničenje in njegove ustnice so zanka njegovi duši.
8 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
9 懶於操勞的人,是敗子的弟兄。
Tudi tisti, ki je len v svojem delu, je brat tistemu, ki je velik kvarilec.
10 上主的名號,是堅固保壘;義人投入內,必得享安全。
Gospodovo ime je močan stolp, pravični priteče vanj in je varen.
11 富人的財產,是他的堅城;在他意想中,像座高牆垣。
Bogataševo premoženje je njegovo močno mesto in kakor visoko obzidje v njegovi lastni domišljavosti.
12 心傲是滅亡的前導,心謙是光榮的前驅。
Pred uničenjem je človekovo srce ošabno in pred častjo je ponižnost.
13 未聽而先答,實愚昧可恥。
Kdor odgovarja zadevo, preden jo sliši, mu je to neumnost in sramota.
14 剛毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有誰能支持﹖
Človekov duh bo podpiral njegovo šibkost, toda kdo lahko prenaša ranjenega duha?
15 明智人的心,必獲得學問;智慧人的耳,必探求知識。
Srce razsodnega pridobiva spoznanje, uho modrega pa išče spoznanje.
16 禮物能給人大開門路,引人晉謁權貴。
Človekovo darilo zanj pripravlja prostor in ga prinaša pred velike ljudi.
17 先訴理者似有理,對手來時再審斷。
Kdor je prvi v svoji lastni zadevi, je videti pravičen, toda prihaja njegov sosed in ga preiskuje.
18 抽籤可以使爭端平息,也能調解權貴的糾紛。
Žreb povzroča sporom, da se ustavijo in razdeljuje med mogočnimi.
19 兄弟若不和,比堅城還難攻克;他們的爭辯,有如碉堡的門閂。
Užaljenega brata je težje pridobiti kakor močno mesto in njihovi spori so podobni grajskim zapahom.
20 人必以口中果實充滿肚腹,必飽嘗自己唇舌的出產。
Človekov trebuh bo potešen s sadom svojih ust in nasičen bo z donosom svojih ustnic.
21 死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
Smrt in življenje sta v oblasti jezika in tisti, ki ga ljubijo, bodo jedli od njegovega sadu.
22 誰覓得了賢妻,便覓得了幸福,得了上主恩眷。
Kdorkoli najde ženo, najde dobro stvar in dosega naklonjenost od Gospoda.
23 貧窮的人哀懇乞憐;富貴的人厲聲以對。
Ubogi uporablja rotenja, toda bogataš odgovarja surovo.
24 交朋友過多,必會有損害;但有些朋友,遠勝親兄弟。
Človek, ki ima prijatelje, se mora kazati prijatelja in obstaja prijatelj, ki se drži bližje kakor brat.

< 箴言 18 >