< 箴言 18 >

1 與眾寡合的,只求私意;對任何指教,都表忿恨。
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 愚昧的人不喜愛受教,只愛顯露自己的心意。
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 邪惡一來,輕視隨到;侮辱也隨無恥而至。
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 哲人口中的言語有如深水,又如洶湧的溪流,生命的泉源。
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 在判案時,徇惡人之私,加害於義人,實屬不公。
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 愚人的唇舌,常引起爭端;愚人的口舌,常自招責打。
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 愚人的舌,使自己喪亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 懶於操勞的人,是敗子的弟兄。
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 上主的名號,是堅固保壘;義人投入內,必得享安全。
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 富人的財產,是他的堅城;在他意想中,像座高牆垣。
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 心傲是滅亡的前導,心謙是光榮的前驅。
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 未聽而先答,實愚昧可恥。
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 剛毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有誰能支持﹖
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 明智人的心,必獲得學問;智慧人的耳,必探求知識。
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 禮物能給人大開門路,引人晉謁權貴。
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 先訴理者似有理,對手來時再審斷。
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 抽籤可以使爭端平息,也能調解權貴的糾紛。
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 兄弟若不和,比堅城還難攻克;他們的爭辯,有如碉堡的門閂。
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 人必以口中果實充滿肚腹,必飽嘗自己唇舌的出產。
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 誰覓得了賢妻,便覓得了幸福,得了上主恩眷。
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 貧窮的人哀懇乞憐;富貴的人厲聲以對。
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 交朋友過多,必會有損害;但有些朋友,遠勝親兄弟。
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.

< 箴言 18 >