< 箴言 18 >

1 與眾寡合的,只求私意;對任何指教,都表忿恨。
Der Sonderling geht dem eigenen Gelüsten nach; er kämpft gegen alles an, was frommt. –
2 愚昧的人不喜愛受教,只愛顯露自己的心意。
Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
3 邪惡一來,輕視隨到;侮辱也隨無恥而至。
Wo Gottlosigkeit verübt wird, da stellt sich auch Verachtung ein, und mit der Schandtat kommt die Schmach. –
4 哲人口中的言語有如深水,又如洶湧的溪流,生命的泉源。
Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Munde manches Mannes, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit. –
5 在判案時,徇惡人之私,加害於義人,實屬不公。
Es ist ein übel Ding, Partei für den Schuldigen zu nehmen, so daß man den, der recht hat, im Gericht unterliegen läßt. –
6 愚人的唇舌,常引起爭端;愚人的口舌,常自招責打。
Die Lippen des Toren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Stockschlägen. –
7 愚人的舌,使自己喪亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
Dem Toren bringt sein Mund Verderben, und seine Lippen werden zum Fallstrick für sein Leben. –
8 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. –
9 懶於操勞的人,是敗子的弟兄。
Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
10 上主的名號,是堅固保壘;義人投入內,必得享安全。
Ein fester Turm ist der Name des HERRN; in diesen flüchtet sich der Gerechte und ist in Sicherheit. –
11 富人的財產,是他的堅城;在他意想中,像座高牆垣。
Das Vermögen des Reichen ist für ihn eine feste Burg und gleich einer hohen Mauer – in seiner Einbildung. –
12 心傲是滅亡的前導,心謙是光榮的前驅。
Vor dem Sturz ist das Herz eines Menschen hochmütig, aber vor der Ehre schreitet die Demut einher. –
13 未聽而先答,實愚昧可恥。
Wenn jemand Antwort gibt, ehe er (recht) gehört hat, so gilt ihm das als Unverstand und Schande. –
14 剛毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有誰能支持﹖
Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; aber ein bedrücktes Gemüt – wer kann das ertragen? –
15 明智人的心,必獲得學問;智慧人的耳,必探求知識。
Ein verständiges Herz erwirbt Weisheit, und das Ohr des Weisen trachtet nach Erkenntnis. –
16 禮物能給人大開門路,引人晉謁權貴。
Geschenke öffnen einem Menschen Tür und Tor und verschaffen ihm Zutritt zu den Großen. –
17 先訴理者似有理,對手來時再審斷。
Recht hat, wer als der erste in einer Streitsache auftritt; wenn dann aber der andere kommt, so widerlegt er ihn. –
18 抽籤可以使爭端平息,也能調解權貴的糾紛。
Das Los schlichtet Streitigkeiten und entscheidet zwischen Starken. –
19 兄弟若不和,比堅城還難攻克;他們的爭辯,有如碉堡的門閂。
Ein Bruder, gegen den man treulos gehandelt hat, leistet stärkeren Widerstand als eine feste Stadt, und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg. –
20 人必以口中果實充滿肚腹,必飽嘗自己唇舌的出產。
Jeder bekommt die Frucht seines Mundes sattsam zu schmecken: den Ertrag seiner Lippen muß er auskosten. –
21 死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
22 誰覓得了賢妻,便覓得了幸福,得了上主恩眷。
Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
23 貧窮的人哀懇乞憐;富貴的人厲聲以對。
Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
24 交朋友過多,必會有損害;但有些朋友,遠勝親兄弟。
Gar manche Freunde gereichen zum Verderben; doch mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.

< 箴言 18 >