< 箴言 17 >
Boljši je suh košček in z njim spokojnost, kakor hiša polna klavnih daritev s prepirom.
2 聰明的僕人必能管治任性的兒子,且可與弟兄們共分產業。
Moder služabnik bo imel vladarstvo nad sinom, ki povzroča sramoto in bo imel delež dediščine med brati.
Talilni lonec je za srebro in talilna peč za zlato, toda Gospod preizkuša srca.
4 奸詐的人,愛聽胡言亂語;說謊的人,輕信是非長短。
Zloben storilec daje prednost nepravim ustnicam in lažnivec pazljivo prisluhne nespodobnemu jeziku.
5 嘲笑窮人的是凌辱他的造主;幸災樂禍的,必不能脫免懲罰。
Kdorkoli zasmehuje ubogega, graja njegovega Stvarnika in kdor je ob katastrofah vesel, ne bo nekaznovan.
Otrok otroci so krona starcem in slava otrok so njihovi očetje.
7 優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
Odličen govor se ne spodobi bedaku, veliko manj lažnive ustnice princu.
8 賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
Darilo je kakor dragocen kamen v očeh tistega, ki ga ima, kamor ga obrača, to uspeva.
9 掩飾他人的過錯,可獲得友愛;屢念舊日的過惡,則離間友誼。
Kdor taji prestopek, išče ljubezni, toda kdor ponavlja zadevo, ločuje prave prijatelje.
Opomin bolj prodira v modrega kakor sto udarcev z bičem v bedaka.
Hudoben človek išče samo upor, zato bo zoper njega poslan krut poslanec.
12 寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
Naj medvedka, oropana svojih mladičev, sreča človeka, raje kakor bedak v svoji neumnosti.
Kdorkoli nagrajuje zlo za dobro, se zlo ne bo ločilo od njegove hiše.
14 爭論的開端,如水之破堤;在激辯之前,應極加制止。
Začetek prepira je kakor kadar nekdo izpušča vodo, zato prenehaj s sporom, preden se vmešaš vanj.
15 宣判罪人無罪,判定義人有罪:二者同為上主所憎惡。
Kdor opravičuje zlobnega in kdor obsoja pravičnega, celo oba sta Gospodu ogabnost.
16 愚昧的人,既沒有頭腦,手執金錢買智慧,又何益之有﹖
Zakaj je denarna vsota v bedakovi roki, da pridobi modrost, glede na to, da on nima srca za to?
Prijatelj ljubi ob vseh časih in brat je rojen za stisko.
Človek brez razumevanja udarja v roke in postaja pôrok v prisotnosti svojega prijatelja.
19 好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
Kdor ljubi prestopek, ta ljubi prepir in kdor povišuje svoja velika vrata, išče uničenje.
20 誰存心欺詐,不會得幸福;誰搬弄是非,必陷於災禍。
Kdor ima kljubovalno srce, ne najde dobrega in kdor ima sprevržen jezik, pada v vragolijo.
21 生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
Kdor zaplodi bedaka, to počne v svojo bridkost in oče bedaka nima radosti.
22 愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
Veselo srce dela dobro, podobno kot zdravilo, toda zlomljen duh suši kosti.
Zloben človek iz naročja izvleče darilo, da izkrivlja poti sodbe.
24 精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
Modrost je pred tistim, ki ima razumevanje, toda oči bedaka so na koncih zemlje.
25 愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
Nespameten sin je žalost svojemu očetu in grenkoba njej, ki ga je rodila.
Tudi kaznovati pravičnega ni dobro niti udariti prince zaradi nepristranskosti.
Kdor ima spoznanje, prizanaša svojim besedam in razumevajoč človek je iz odličnega duha.
28 愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。
Celo bedak, ko molči, velja kot moder in kdor zapira svoje ustnice, je cenjen kot razumevajoč človek.