< 箴言 17 >
Gara ka ci busasshen burodi da kwanciyar rai kuma shiru da ka je cin abinci a gidan da ke cike da biki amma da ɓacin rai.
2 聰明的僕人必能管治任性的兒子,且可與弟兄們共分產業。
Bawa mai hikima zai yi mulki a kan da mai rashin kunya, kuma zai raba gādo kamar ɗaya daga cikin’yan’uwansa.
Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma Ubangiji ne mai gwajin zuciya.
4 奸詐的人,愛聽胡言亂語;說謊的人,輕信是非長短。
Mugun mutum kan mai da hankali ga mugayen leɓuna; maƙaryaci yakan kasa kunne ga harshen ƙarairayi.
5 嘲笑窮人的是凌辱他的造主;幸災樂禍的,必不能脫免懲罰。
Duk wanda yake wa matalauta ba’a yana zagin Mahaliccinsu ne; duk wanda ya yi murna akan masifar da ta sami wani za a hukunta shi.
Jikoki rawanin tsofaffi ne, kuma iyaye su ne abin taƙamar’ya’yansu.
7 優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
Leɓunan basira ba su dace da wawa ba, ya ma fi muni a ce mai mulki yana da leɓunan ƙarya!
8 賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
Cin hanci kamar sihiri yake ga wanda yake ba da shi; ko’ina ya juye, yakan yi nasara.
9 掩飾他人的過錯,可獲得友愛;屢念舊日的過惡,則離間友誼。
Duk wanda ya rufe laifi yana inganta ƙauna ne, amma duk wanda ya yi ta maimaita batu yakan raba abokai na kusa.
Tsawata kan sa mutum ya koyi basira fiye da abin da wawa zai koya ko da an dūke shi sau ɗari.
Mugayen mutane sukan kuta tawaye da Allah; za a aika manzo mutuwa a kansu.
12 寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
Gara a haɗu da beyar da aka ƙwace wa’ya’ya fiye da a sadu da wawa cikin wautarsa.
In mutum ya sāka alheri da mugunta, mugunta ba za tă taɓa barin gidansa ba.
14 爭論的開端,如水之破堤;在激辯之前,應極加制止。
Farawar faɗa tana kamar ɓarkewa madatsar ruwa ne, saboda haka ka bar batun kafin faɗa ta ɓarke.
15 宣判罪人無罪,判定義人有罪:二者同為上主所憎惡。
Baratar da mai laifi a kuma hukunta mai adalci, Ubangiji ya ƙi su biyu.
16 愚昧的人,既沒有頭腦,手執金錢買智慧,又何益之有﹖
Mene ne amfanin kuɗi a hannun wawa, da yake ba shi da sha’awar samun hikima?
Aboki yakan yi ƙauna a koyaushe, ɗan’uwa kuma, ai, don ɗaukar nawayar juna ne aka haife shi.
Mutumin da ba shi da azanci yakan ɗauki lamunin wani ya kuma ɗauki nauyin biyan basusuwan maƙwabci.
19 好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
Duk mai son faɗa yana son zunubi, duk wanda ya gina ƙofar shiga mai tsawo yana gayyatar hallaka.
20 誰存心欺詐,不會得幸福;誰搬弄是非,必陷於災禍。
Mutum mai muguwar zuciya ba ya cin gaba; duk wanda yake da harshen ruɗu kan shiga wahala.
21 生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
Kasance da wawa kamar ɗa yakan kawo baƙin ciki babu farin ciki ga mahaifin wawa.
22 愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
Zuciya mai farin ciki magani ne mai kyau, amma bakin rai kan busar da ƙasusuwa.
Mugun mutum yakan karɓa cin hanci a asirce don yă lalace yin adalci.
24 精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
Mutum mai basira kan kafa idonsa a kan hikima, amma idanun wawa suna a kan ƙarshen duniya.
25 愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
Da yake wawa yakan kawo baƙin ciki ga mahaifinsa da ɓacin rai ga wanda ya haife shi.
Ba shi da kyau a hukunta marar laifi, ko a bulale shugaba saboda mutuncinsu.
Mutum mai sani yakan yi la’akari da amfani da kalmomi, mutum mai basira kuma natsattse ne.
28 愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。
Ko wawa in bai buɗe bakinsa ba, za a zaci shi mai hikima ne, da kuma mai basira inda ya ƙame bakinsa.