< 箴言 17 >
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
2 聰明的僕人必能管治任性的兒子,且可與弟兄們共分產業。
Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
4 奸詐的人,愛聽胡言亂語;說謊的人,輕信是非長短。
Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
5 嘲笑窮人的是凌辱他的造主;幸災樂禍的,必不能脫免懲罰。
Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
8 賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
9 掩飾他人的過錯,可獲得友愛;屢念舊日的過惡,則離間友誼。
Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
12 寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
14 爭論的開端,如水之破堤;在激辯之前,應極加制止。
Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
15 宣判罪人無罪,判定義人有罪:二者同為上主所憎惡。
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
16 愚昧的人,既沒有頭腦,手執金錢買智慧,又何益之有﹖
Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
19 好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
20 誰存心欺詐,不會得幸福;誰搬弄是非,必陷於災禍。
Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
21 生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
24 精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
25 愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
28 愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。
Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.