< 箴言 17 >
Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
2 聰明的僕人必能管治任性的兒子,且可與弟兄們共分產業。
Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.
Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.
4 奸詐的人,愛聽胡言亂語;說謊的人,輕信是非長短。
Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.
5 嘲笑窮人的是凌辱他的造主;幸災樂禍的,必不能脫免懲罰。
Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
7 優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
8 賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
9 掩飾他人的過錯,可獲得友愛;屢念舊日的過惡,則離間友誼。
Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.
Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.
Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.
12 寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
14 爭論的開端,如水之破堤;在激辯之前,應極加制止。
Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!
15 宣判罪人無罪,判定義人有罪:二者同為上主所憎惡。
Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.
16 愚昧的人,既沒有頭腦,手執金錢買智慧,又何益之有﹖
Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?
Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
19 好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
20 誰存心欺詐,不會得幸福;誰搬弄是非,必陷於災禍。
Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.
21 生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
24 精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
25 愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.
Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
28 愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。
Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.