< 箴言 16 >

1 內心策劃在於人,應允卻在於上主。
Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
2 對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
3 將你的作為委託於上主,這樣你的計劃必會成功。
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
4 上主所造的各有其用意,連惡人也有不幸的一日。
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
5 居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
6 藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
7 世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
8 收入少而守正義,勝於進款多而行不義。
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
9 人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
10 神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
11 天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
12 君王最厭惡的是作惡,因為王位賴正義而立。
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
13 正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
14 君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
15 君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
16 獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
17 正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
18 驕橫是滅亡的先聲,傲慢是隕落的前導。
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
19 謙下與貧民共處,勝於與驕傲人分贓。
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
20 細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
21 有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
22 為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
23 智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
24 親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
25 有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
26 工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
27 無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
28 乖戾的人,撒播爭端;告密的人,離間友情。
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
29 強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
31 皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
32 有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
33 人儘可在懷中抽籤,但決斷卻在乎上主。
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.

< 箴言 16 >