< 箴言 16 >
Umuntu angawabumba amacebo ngenhliziyo yakhe, kodwa uThixo nguye omupha amazwi okuwachaza.
2 對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
Umuntu angabona sengathi zonke izindlela zakhe ziqondile, kodwa uThixo uyazihlolisisa zonke injongo zomuntu.
Nikela kuThixo konke okwenzayo, kuzaphumelelisa wonke amacebo akho.
UThixo uzilungisele isiphetho sakho konke kanye lababi usuku lokubhujiswa.
5 居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
UThixo uyabazonda bonke abazikhukhumezayo. Ngempela kabayikuphepha ukujeziswa.
6 藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
Isono siyahlawulelwa ngothando langokwethembeka; ngokwesaba uThixo umuntu uyaphepha ebubini.
7 世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
Nxa izindlela zomuntu zimthokozisa uThixo, uyenza lezitha zakhe zihlalisane laye ngokuthula.
Kungcono ukuzuza okulutshwana ngendlela elungileyo kulokuzuza okunengi ngobuqili.
9 人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
Umuntu angalungisa indlela yakhe engqondweni yakhe, kodwa uThixo nguye olawula izinyathelo zakhe.
10 神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
Izindebe zombusi zikhuluma kungathi lidlozi ngakho umlomo wakhe kawungaphambuli umthetho.
11 天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
Izilinganiso eziqondileyo zivela kuThixo; zonke izisindo ezisemgodleni zenziwa nguye.
Amakhosi ayakuzonda ukwenza okubi, ngoba isihlalo sobukhosi sakhelwe phezu kokulunga.
13 正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
Amakhosi athokoziswa yizindebe ezithembekileyo; ayamazisa umuntu okhuluma iqiniso.
14 君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Ulaka lwenkosi luyisithunywa sokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uyaluxolisa.
15 君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
Nxa ubuso benkosi bulentokozo, kukhomba ukuphila; ukuthandwa yiyo kunjengeyezi lezulu entwasa.
16 獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
Kungcono kangakanani ukuzuza ukuhlakanipha kulegolide, ukukhetha ukuzwisisa kulesiliva!
17 正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
Umgwaqo womuntu oqotho uceza ububi; lowo onanzelelayo indlela yakhe unanzelela impilo yakhe.
Ukuzigqaja kwandulela ukubhujiswa, umoya omubi ulandelwa yikuwa.
Kungcono umoya othobekileyo lokuhlala kwabancindezelweyo kulokwabelana impango labazigqajayo.
20 細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
Lowo olalela izeluleko uyaphumelela, njalo ubusisiwe lowo othemba uThixo.
21 有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
Abahlakaniphileyo enhliziyweni kuthiwa bayaqedisisa, njalo amazwi amnandi aqinisa izeluleko.
22 為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
Ukuzwisisa kungumthombo wokuphila kulabo abalakho, kodwa ubuwula buletha isijeziso eziwuleni.
23 智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
Inhliziyo yomuntu ohlakaniphileyo ikhokhela umlomo wakhe, kanti lezindebe zakhe zikhuthaza izeluleko.
24 親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Amazwi amahle alikhekheba loluju, amnandi emphefumulweni njalo ayelapha emathanjeni.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
26 工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
Isisebenzi sifuqwa liphango ukusebenza kakhulu; ukulamba yikho okusikhuthazayo.
Isixhwali siceba ububi, lenkulumo yaso injengomlilo ohaqazayo.
Umuntu ongelangqondo udaza inkani, njalo lomuntu onyeyayo wehlukanisa abangane.
Umuntu wodlakela uhuga umakhelwane wakhe amholele endleleni engalunganga.
30 誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
Lowo ofica ngelihlo lakhe uceba izibozi; lowo oluma indebe zakhe uqonde ububi.
31 皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
Inwele ezimhlophe zingumqhele wobukhulu, zizuzwa ngempilo elungileyo.
32 有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
Ungcono umuntu obekezelayo kuleqhawe, umuntu ozinqandayo ulaka lwakhe kulalowo othumba idolobho.
Inkatho iphoselwa enkundleni, kodwa isinqumo sayo sisemandleni kaThixo.