< 箴言 16 >
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.