< 箴言 16 >

1 內心策劃在於人,應允卻在於上主。
It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
2 對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
3 將你的作為委託於上主,這樣你的計劃必會成功。
Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
4 上主所造的各有其用意,連惡人也有不幸的一日。
The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
5 居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
6 藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
7 世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
8 收入少而守正義,勝於進款多而行不義。
Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
9 人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
10 神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
11 天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
12 君王最厭惡的是作惡,因為王位賴正義而立。
Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
13 正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
14 君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
15 君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
16 獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
17 正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
18 驕橫是滅亡的先聲,傲慢是隕落的前導。
Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
19 謙下與貧民共處,勝於與驕傲人分贓。
It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
20 細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
21 有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
22 為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
23 智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
24 親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
25 有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
26 工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
27 無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
28 乖戾的人,撒播爭端;告密的人,離間友情。
A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
29 強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
30 誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
31 皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
32 有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
33 人儘可在懷中抽籤,但決斷卻在乎上主。
Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.

< 箴言 16 >