< 箴言 16 >

1 內心策劃在於人,應允卻在於上主。
Při člověku bývá spořádání myšlení, ale od Hospodina jest řeč jazyka.
2 對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
Všecky cesty člověka čisté se jemu zdají, ale kterýž zpytuje duchy, Hospodin jest.
3 將你的作為委託於上主,這樣你的計劃必會成功。
Uval na Hospodina činy své, a budou upevněna předsevzetí tvá.
4 上主所造的各有其用意,連惡人也有不幸的一日。
Hospodin všecko učinil pro sebe samého, také i bezbožného ke dni zlému.
5 居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
Ohavností jest Hospodinu každý pyšného srdce; by sobě na pomoc i jiné přivzal, neujde pomsty.
6 藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
Milosrdenstvím a pravdou očištěna bývá nepravost, a v bázni Hospodinově uchází se zlého.
7 世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
Když se líbí Hospodinu cesty člověka, také i nepřátely jeho spokojuje k němu.
8 收入少而守正義,勝於進款多而行不義。
Lepší jest maličko s spravedlností, než množství důchodů nespravedlivých.
9 人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
Srdce člověka přemýšlí o cestě své, ale Hospodin spravuje kroky jeho.
10 神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
Rozhodnutí jest ve rtech královských, v soudu neuchylují se ústa jeho.
11 天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
Váha a závaží jsou úsudek Hospodinův, a všecka závaží v pytlíku jeho nařízení.
12 君王最厭惡的是作惡,因為王位賴正義而立。
Ohavností jest králům činiti bezbožně; nebo spravedlností upevňován bývá trůn.
13 正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
Rtové spravedliví líbezní jsou králům, a ty, kteříž upřímě mluví, milují.
14 君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.
15 君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.
16 獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
Mnohem lépe jest nabyti moudrosti než zlata nejčistšího, a nabyti rozumnosti lépe než stříbra.
17 正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
Cesta upřímých jest odstoupiti od zlého; ostříhá duše své ten, kdož ostříhá cesty své.
18 驕橫是滅亡的先聲,傲慢是隕落的前導。
Před setřením bývá pýcha, a před pádem pozdvižení ducha.
19 謙下與貧民共處,勝於與驕傲人分贓。
Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.
20 細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
Ten, kdož pozoruje slova, nalézá dobré; a kdož doufá v Hospodina, blahoslavený jest.
21 有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
Ten, kdož jest moudrého srdce, slove rozumný, a sladkost rtů přidává naučení.
22 為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
Rozumnost těm, kdož ji mají, jest pramen života, ale umění bláznů jest bláznovství.
23 智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
Srdce moudrého rozumně spravuje ústa svá, tak že rty svými přidává naučení.
24 親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.
25 有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.
26 工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
Člověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho.
27 無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.
28 乖戾的人,撒播爭端;告密的人,離間友情。
Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.
29 強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.
30 誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé.
31 皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
Koruna ozdobná jsou šediny na cestě spravedlnosti se nalézající.
32 有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.
33 人儘可在懷中抽籤,但決斷卻在乎上主。
Do klínu umítán bývá los, ale od Hospodina všecko řízení jeho.

< 箴言 16 >