< 箴言 15 >
Impendulo ethobekileyo iyaludedisa ulaka, kodwa ilizwi elilukhuni livusa ulaka.
Ulimi lomuntu ohlakaniphileyo lukhulisa ulwazi, kodwa umlomo wesiwula uphihlika ubuphukuphuku.
Amehlo kaThixo asezindaweni zonke, alinde ababi labalungileyo.
4 撫慰的言辭,有如生命樹;刻薄的言語,能刺傷人心。
Ulimi oluletha ukuphola luyisihlahla sokuphila, kodwa ulimi olukhohlisayo luyawephula umoya.
5 愚蠢的人,輕視父親的管教;遵守規勸的,為人必精明。
Isiwula siyakulahla ukulaya kukayise, kodwa owemukela ukuqondiswa uveza ukuhlakanipha.
Indlu yolungileyo igcwele inotho, kodwa inzuzo yababi ibehlisela uhlupho.
Izindlela zabahlakaniphileyo ziyalwandisa ulwazi, kodwa kazenzi njalo inhliziyo zeziwula.
UThixo uyawenyanya umhlatshelo wababi, kodwa umkhuleko wabaqotho uyamthokozisa.
UThixo uyayenyanya indlela yababi, kodwa uyabathanda labo abalandela ukulunga.
10 離棄正道的,必遭嚴罰;憎恨規勸的,只有死亡。
Ukujeziswa okubuhlungu kumlindele ophambuka endleleni; ozonda ukuqondiswa uzakufa.
11 陰府和冥域,都明擺在上主面前,何況世人的心懷! (Sheol )
UKufa lokuBhujiswa kusobala phambi kukaThixo kangakanani ke inhliziyo zabantu! (Sheol )
Isideleli siyakuzonda ukuqondiswa; kasibuzi kwabahlakaniphileyo.
13 心中愉快,使面容煥發;心中悲傷,精神即頹喪。
Inhliziyo ethokozayo yenza ubuso buchelese, kodwa inhliziyo ebuhlungu yephula umoya.
14 明達人的心,尋求智識;愚昧人的口,飽食昏愚。
Inhliziyo eqedisisayo idinga ulwazi, kodwa umlomo wesiwula wongiwa ngobuthutha.
15 心情憂傷的,日日困坐愁城;心胸暢快的,時時如享喜宴。
Zonke insuku zabancindezelweyo zilukhuni, kodwa inhliziyo ethokozileyo ihlezi iminza.
16 少有財寶而敬畏上主,勝於富有財寶而諸多煩惱。
Kungcono ukuba lokulutshwana umesaba uThixo kulokuba lenotho enengi ulenhlupho.
Kungcono ukutsheba ngemibhida lapho okulothando khona, kulokudla inyama enonileyo okugcwele khona inzondo.
18 易怒的人,常引起爭端;含忍的人,卻平息爭論。
Ololaka oluvuthayo ubanga ukuxabana, kodwa umuntu obekezelayo uqeda inkani.
19 懶惰人的道路,有如荊棘籬笆;正直人的行徑,卻是康莊大道。
Indlela yevila igcwele ameva, kodwa indlela yomuntu olungileyo ikhamisile.
20 智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
Indodana ehlakaniphileyo iletha intokozo kuyise, kodwa indoda eyisiwula yeyisa unina.
21 無知的人,以愚昧為樂;明智的人,卻直道而行。
Ubuthutha bujabulisa umuntu ongelangqondo, kodwa umuntu olokuzwisisa uhamba ngendlela eqondileyo.
22 缺乏考慮,計劃必要失敗;謀士眾多,策略方克有成。
Amaqhinga ayehluleka nxa kungelazeluleko, kodwa ayaphumelela ngabeluleki abanengi.
Umuntu uyathokoza ngokupha impendulo eqondileyo yeka kuhle kangakanani ukuzwa ilizwi elifaneleyo!
24 生命之路使明智人向上,為此他能避免向下的陰府。 (Sheol )
Indlela yempilo iyimpumelelo kohlakaniphileyo ukuze angalengeli engcwabeni. (Sheol )
25 上主將拆毀驕傲人的房屋,卻要堅定寡婦的地界。
UThixo uyayibhidliza indlu yomuntu oziphakamisayo, kodwa indawo yomfelokazi kayiyikuncitshiswa.
26 邪惡的陰謀,為上主所憎惡;溫良的言語,卻為他所喜悅。
UThixo uyayizonda imicabango yababi, kodwa leyo eyabalungileyo iyamthabisa.
27 貪求財貨的,困擾自己的家庭;憎惡饋贈的,生活必能安定。
Indoda eyisihwaba iluhlupho kwabendlu yayo, kodwa lowo ozonda ukufunjathiswa uzaphila.
28 義人的心,只默思善事;惡人的口,只吐露惡語。
Olungileyo uyayihlolisisa impendulo engakaphenduli, kodwa umlomo womubi ukhihliza okubi.
UThixo ukhatshana kwababi, kodwa uyezwa umkhuleko wabalungileyo.
30 晶瑩的目光,使人心曠神怡;美好的訊息,使人筋骨壯健。
Ubuso obubobothekayo buletha intokozo enhliziyweni, lezindaba ezinhle ziqinisa umzimba.
31 喜聽有益生命勸戒的人,必得列於智慧人的中間。
Lowo olalela ukukhuzwa okumphilisayo, uzahlala kuhle labahlakaniphileyo.
32 避免教導的,是作賤自己;聽從規勸的,必獲得機智。
Lowo onganaki ukulaywa uyazeyisa yena ngokwakhe, kodwa onanza iziqondiso uzuza ukuzwisisa.
33 敬畏上主,是智慧的導師;謙卑自下,是榮耀的先聲。
Ukumesaba uThixo kufundisa umuntu ukuhlakanipha, njalo ukuzithoba kwandulela udumo.