< 箴言 15 >
Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
4 撫慰的言辭,有如生命樹;刻薄的言語,能刺傷人心。
Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
5 愚蠢的人,輕視父親的管教;遵守規勸的,為人必精明。
Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
10 離棄正道的,必遭嚴罰;憎恨規勸的,只有死亡。
Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
11 陰府和冥域,都明擺在上主面前,何況世人的心懷! (Sheol )
Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol )
Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
13 心中愉快,使面容煥發;心中悲傷,精神即頹喪。
Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
14 明達人的心,尋求智識;愚昧人的口,飽食昏愚。
Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
15 心情憂傷的,日日困坐愁城;心胸暢快的,時時如享喜宴。
Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
16 少有財寶而敬畏上主,勝於富有財寶而諸多煩惱。
Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
18 易怒的人,常引起爭端;含忍的人,卻平息爭論。
Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
19 懶惰人的道路,有如荊棘籬笆;正直人的行徑,卻是康莊大道。
An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
20 智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
21 無知的人,以愚昧為樂;明智的人,卻直道而行。
Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
22 缺乏考慮,計劃必要失敗;謀士眾多,策略方克有成。
Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
24 生命之路使明智人向上,為此他能避免向下的陰府。 (Sheol )
Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol )
25 上主將拆毀驕傲人的房屋,卻要堅定寡婦的地界。
Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
26 邪惡的陰謀,為上主所憎惡;溫良的言語,卻為他所喜悅。
Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
27 貪求財貨的,困擾自己的家庭;憎惡饋贈的,生活必能安定。
Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
28 義人的心,只默思善事;惡人的口,只吐露惡語。
Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
30 晶瑩的目光,使人心曠神怡;美好的訊息,使人筋骨壯健。
Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
31 喜聽有益生命勸戒的人,必得列於智慧人的中間。
Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
32 避免教導的,是作賤自己;聽從規勸的,必獲得機智。
Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
33 敬畏上主,是智慧的導師;謙卑自下,是榮耀的先聲。
Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.