< 箴言 15 >

1 溫和的回答,平息忿怒;激昂的言語,使人動怒。
Une douce réponse brise la colère: une parole dure excite la fureur.
2 智慧者的舌,廣傳智慧;愚昧人的口,吐露愚昧。
La langue des sages embellit la science; la bouche des insensés fait jaillir la folie.
3 上主的眼目,處處都在;善人和惡人,他都監視。
En tout lieu, les yeux du Seigneur observent les bons et les méchants.
4 撫慰的言辭,有如生命樹;刻薄的言語,能刺傷人心。
La langue pacifique est un arbre de vie; mais celle qui est immodérée brisera l’esprit.
5 愚蠢的人,輕視父親的管教;遵守規勸的,為人必精明。
L’insensé se moque de la discipline de son père; mais celui qui est docile aux réprimandes deviendra plus sage. Dans une abondante justice est une très grande vertu; mais les pensées des méchants seront déracinées.
6 在義人家裏,財產豐富;惡人的收入,必遭毀滅。
La maison du juste est une grande force; et dans les fruits de l’impie il n’y a que trouble.
7 智慧人的唇,散播智識;愚昧人的心,實不可靠。
Les lèvres des sages répandront la science: le cœur des insensés sera tout à fait différent.
8 上主厭惡惡人的祭獻,卻喜悅正直人的祈禱。
Les victimes des impies sont abominables au Seigneur, les vœux des justes lui sont agréables.
9 上主厭惡惡人的道路,卻喜愛追求正義的人。
C’est une abomination pour le Seigneur, que la voie de l’impie: celui qui suit la justice est aimé de lui.
10 離棄正道的,必遭嚴罰;憎恨規勸的,只有死亡。
La doctrine est odieuse à celui qui abandonne la voie de la vie; celui qui hait les réprimandes mourra.
11 陰府和冥域,都明擺在上主面前,何況世人的心懷! (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur; combien plus les cœurs des fils des hommes? (Sheol h7585)
12 輕狂者不愛受人指責,也不願與智慧人往來。
L’homme pernicieux n’aime pas celui qui le reprend, et ne va pas vers les sages.
13 心中愉快,使面容煥發;心中悲傷,精神即頹喪。
Un cœur joyeux rassérène le visage; par la tristesse de l’âme, l’esprit est abattu.
14 明達人的心,尋求智識;愚昧人的口,飽食昏愚。
Le cœur du sage cherche la doctrine; et la bouche des insensés se repaît d’ignorance.
15 心情憂傷的,日日困坐愁城;心胸暢快的,時時如享喜宴。
Tous les jours du pauvre sont mauvais; l’âme tranquille est comme un continuel festin.
16 少有財寶而敬畏上主,勝於富有財寶而諸多煩惱。
Mieux vaut peu avec la crainte du Seigneur que des trésors grands et inépuisables.
17 有情吃蔬菜,勝於無情食肥牛。
Mieux vaut être convié à un repas d’herbes où règne la charité, qu’à manger avec de la haine un veau engraissé.
18 易怒的人,常引起爭端;含忍的人,卻平息爭論。
L’homme colère excite des querelles; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées.
19 懶惰人的道路,有如荊棘籬笆;正直人的行徑,卻是康莊大道。
Le chemin des paresseux est comme une haie d’épines; la voie des justes est sans pierre d’achoppement.
20 智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
Un fils sage réjouit son père; et un homme insensé méprise sa mère.
21 無知的人,以愚昧為樂;明智的人,卻直道而行。
La folie est joie pour l’insensé: et l’homme prudent dirige ses pas.
22 缺乏考慮,計劃必要失敗;謀士眾多,策略方克有成。
Les pensées se dissipent là où il n’y a point de conseil; mais où il y a plusieurs conseillers, elles s’affermissent.
23 應對得當,自覺快慰;言語適時,何其舒暢!
L’homme se réjouit de la sentence sortie de sa bouche; et la parole opportune est excellente.
24 生命之路使明智人向上,為此他能避免向下的陰府。 (Sheol h7585)
Le sentier de la vie est au-dessus de l’homme instruit, afin qu’il se détourne de l’enfer le plus profond. (Sheol h7585)
25 上主將拆毀驕傲人的房屋,卻要堅定寡婦的地界。
Le Seigneur démolira la maison des superbes; et il affermira les bornes du champ de la veuve,
26 邪惡的陰謀,為上主所憎惡;溫良的言語,卻為他所喜悅。
C’est l’abomination du Seigneur que les pensées mauvaises; mais la parole pure, très belle, sera affermie par lui.
27 貪求財貨的,困擾自己的家庭;憎惡饋贈的,生活必能安定。
Celui-là trouble sa maison, qui court après l’avarice; mais celui qui hait les présents vivra. Par la miséricorde et par la foi se purifient les péchés; mais c’est par la crainte du Seigneur que chacun se détourne du mal.
28 義人的心,只默思善事;惡人的口,只吐露惡語。
L’esprit du juste médite l’obéissance: la bouche des impies déborde en mauvais discours.
29 上主遠離惡人,卻俯聽義人的祈禱。
Le Seigneur est loin des impies; et il exaucera les prières des justes.
30 晶瑩的目光,使人心曠神怡;美好的訊息,使人筋骨壯健。
La lumière des yeux réjouit l’âme; la bonne réputation engraisse les os.
31 喜聽有益生命勸戒的人,必得列於智慧人的中間。
L’oreille qui écoute les réprimandes de vie demeurera au milieu des sages.
32 避免教導的,是作賤自己;聽從規勸的,必獲得機智。
Celui qui rejette la discipline méprise son âme: mais celui qui acquiesce aux réprimandes a du cœur.
33 敬畏上主,是智慧的導師;謙卑自下,是榮耀的先聲。
La crainte du Seigneur est une discipline de sagesse; et l’humilité précède la gloire.

< 箴言 15 >