< 箴言 13 >

1 智慧之子,聽從父親的教訓;輕狂的人,不聽任何人規勸。
Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.
2 義人必飽嘗自己口舌的果實,惡人的慾望只有飽食強暴。
З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.
3 謹口慎言,方能自保性命;信口開河,終必自取滅亡。
Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.
4 懶人雖常盼望,卻一無所得;勤勞的人,卻常如願以償。
Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.
5 義人憎惡謊言,惡人令人可憎可惡。
Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.
6 正義保衛行為正直的人,邪惡卻使罪人滅亡。
Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.
7 有人自充富人,其實一貧如洗;有人佯作窮人,其實腰纏萬貫。
Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.
8 富人的錢財只是性命的贖價,窮人卻沒有這樣的威脅。
Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.
9 義人的光明,必要高升;惡人的燈火,勢必熄滅。
Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.
10 傲慢只有引起爭端,虛心受教的人纔有智慧。
Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.
11 儻來之物,容易消逝;經久積存,日漸增多。
Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.
12 希望遲不兌現,令人心神煩惱;願望獲得滿足,像株生命樹。
Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.
13 誰輕視法令,必遭滅亡;誰敬畏誡命,必得安全。
Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.
14 智慧人的教訓是生命的泉源,人可賴以脫免死亡的羅網。
Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.
15 明哲的規勸,使人蒙恩,殘暴人的舉止,粗魯蠻橫。
Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.
16 精明的人,常按理智行事;愚昧的人,只自誇其糊塗。
Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.
17 奸妄的使者,使人陷於災禍;忠誠的使者,給人帶來安和。
Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.
18 拒絕規勸的,必遭貧苦羞辱;接受懲戒的,反要受人尊敬。
Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.
19 願望獲得滿足,能使心靈愉快;遠離邪惡,卻為愚昧人所深惡。
Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.
20 與智慧人往來,可成智慧人;與愚昧人作伴,必受其連累。
Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.
21 惡運追蹤罪人,義人卻得善報。
Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.
22 善人為子子孫孫留下產業,罪人的財富是為義人積蓄。
Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.
23 窮人開墾的田地,生產大量食物;誰若缺乏正義,定不免於滅亡。
Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.
24 不肯使用棍杖的人,實是恨自己的兒子;真愛兒子的人,必時加以懲罰。
Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.
25 義人必得飽食,惡人無以果腹。
Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.

< 箴言 13 >