< 箴言 13 >
1 智慧之子,聽從父親的教訓;輕狂的人,不聽任何人規勸。
Ein weiser Sohn nimmt die Zurechtweisung des Vaters an, aber ein Spötter hört nicht auf Scheltreden. –
2 義人必飽嘗自己口舌的果實,惡人的慾望只有飽食強暴。
Die Frucht des Rechttuns bekommt der Gute zu genießen, das Verlangen der Treulosen aber ist auf Gewalttat gerichtet. –
3 謹口慎言,方能自保性命;信口開河,終必自取滅亡。
Wer seinen Mund hütet, wahrt seine Seele; wer aber seine Lippen aufsperrt, dem schlägt es zum Verderben aus. –
4 懶人雖常盼望,卻一無所得;勤勞的人,卻常如願以償。
Das Herz des Trägen hegt viele Wünsche, jedoch erfolglos; aber das Verlangen der Fleißigen wird reichlich befriedigt. –
Der Gerechte haßt Lug und Trug, aber der Gottlose handelt schändlich und nichtswürdig. –
Die Gerechtigkeit behütet die unsträflich Wandelnden, Gottlosigkeit aber bringt die Sünder zu Fall. –
7 有人自充富人,其實一貧如洗;有人佯作窮人,其實腰纏萬貫。
Mancher stellt sich reich und hat doch gar nichts; mancher, der sich arm stellt, besitzt ein großes Vermögen. –
8 富人的錢財只是性命的贖價,窮人卻沒有這樣的威脅。
Lösegeld für das Leben ist manchem sein Reichtum, doch ein Armer bekommt keine Drohung zu hören. –
Das Licht der Gerechten brennt lustig, aber die Leuchte der Gottlosen erlischt. –
Bei Übermut gibt es nichts als Streit, aber bei denen, die sich raten lassen, ist Weisheit. –
Mühelos erlangtes Vermögen zerrinnt; wer aber händeweis sammelt, der gewinnt immer mehr. –
12 希望遲不兌現,令人心神煩惱;願望獲得滿足,像株生命樹。
Lange hingezogene Hoffnung macht das Herz krank, ein erfüllter Wunsch aber ist ein Baum des Lebens. –
13 誰輕視法令,必遭滅亡;誰敬畏誡命,必得安全。
Wer das Wort (Gottes) verachtet, verschuldet sich ihm gegenüber; wer aber das Gebot (Gottes) in Ehren hält, dem wird’s vergolten. –
14 智慧人的教訓是生命的泉源,人可賴以脫免死亡的羅網。
Die Belehrung des Weisen ist ein Born des Lebens, so daß man den Schlingen des Todes fern bleibt. –
15 明哲的規勸,使人蒙恩,殘暴人的舉止,粗魯蠻橫。
Gute Einsicht verschafft Anerkennung, aber der Treulosen Weg ist steinhart. –
16 精明的人,常按理智行事;愚昧的人,只自誇其糊塗。
Alles vollführt der Kluge mit Überlegung, aber ein Tor kramt Dummheit aus. –
17 奸妄的使者,使人陷於災禍;忠誠的使者,給人帶來安和。
Ein gottloser Gesandter richtet Unheil an, aber ein treuer Bote bringt Heilung. –
18 拒絕規勸的,必遭貧苦羞辱;接受懲戒的,反要受人尊敬。
Armut und Schande treffen den, der Zurechtweisung verschmäht; wer aber Zurechtweisung beachtet, kommt zu Ehren. –
19 願望獲得滿足,能使心靈愉快;遠離邪惡,卻為愚昧人所深惡。
Die Erfüllung eines Wunsches tut dem Herzen wohl, aber ein Greuel ist es den Toren, vom Bösen abzulassen. –
20 與智慧人往來,可成智慧人;與愚昧人作伴,必受其連累。
Wer mit Weisen umgeht, wird weise; wer sich aber zu den Toren gesellt, dem ergeht es übel. –
Die Sünder verfolgt das Unglück, aber die Gerechten belohnt (Gott) mit Gutem. –
22 善人為子子孫孫留下產業,罪人的財富是為義人積蓄。
Der Gute vererbt seinen Besitz auf Kindeskinder, aber der Reichtum des Sünders ist den Gerechten vorbehalten. –
23 窮人開墾的田地,生產大量食物;誰若缺乏正義,定不免於滅亡。
Reichliche Nahrung gewährt der Neubruch der Armen; aber mancher (Besitz) geht durch Unredlichkeit verloren. –
24 不肯使用棍杖的人,實是恨自己的兒子;真愛兒子的人,必時加以懲罰。
Wer seine Rute schont, der haßt sein Kind; wer es aber lieb hat, läßt es früh die Züchtigung fühlen. –
Der Gerechte hat zu essen, bis er seinen Hunger gestillt hat; aber der Magen der Gottlosen muß darben.