< 箴言 11 >

1 上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
Viltīgs svars Tam Kungam ir negantība, bet pilnīgs svara akmens Viņam patīk.
2 傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
Kur nāk lepnība, tur arī nāk kauns, bet pie pazemīgiem ir gudrība.
3 正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
Taisno sirdsskaidrība tos vada, bet neliešu netiklība tos posta.
4 在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
Manta nepalīdz atriebšanas dienā, bet taisnība izpestī no nāves.
5 完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
Skaidram taisnība līdzina ceļu, bet bezdievīgais kritīs caur savu bezdievību.
6 正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
Taisno taisnība tos izglābs, bet nebēdnieki savaldzināsies savā kārībā.
7 惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
Kad bezdievīgs cilvēks mirst, tad viņa cerība iznīkst, un netaisno gaidīšana ir pagalam.
8 義人得免患難,惡人反來頂替。
Taisnais tiek izglābts no bēdām, un bezdievīgais nāk viņa vietā.
9 假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
Blēdis savu tuvāko bendē ar muti, bet taisnie, to manot, paglābjas.
10 幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
Kad taisnam labi klājās, tad pilsēta priecājās, un gavilē, kad bezdievīgais iet postā.
11 義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
Caur taisna svētību pilsēta ceļas, bet caur bezdievīga muti tā top nopostīta.
12 嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
Kas savu tuvāko nicina, tam nav saprašanas; bet gudrs vīrs cieš klusu.
13 往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
Mēlnesis apkārt lienot izmuld, kas slēpjams; bet kam uzticīgs prāts, tas to apklāj.
14 人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
Kur vadīšanas nav, tur ļaudis nīkst; bet kur padoma devēju papilnam, tur labi izdodas.
15 為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
Kas par svešu galvo, tam būs bēdu gan; bet kas galvošanu ienīst, tas paliek mierā.
16 淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
Mīlīga sieva panāk godu, tā kā varenie panāk bagātību.
17 為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
Žēlīgs vīrs savai paša dvēselei dara labu, bet niknais savai paša miesai dara grūti.
18 惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
Bezdievīgais pelnās tukšu algu, bet kas taisnību sēj, tam alga pastāvīga.
19 恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
Kā taisnība ir uz dzīvību, tā ļaunam pakaļ dzīties ir uz nāvi.
20 上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
Kam netikla sirds, tas Tam Kungam ir negantība; bet kam skaidrs ceļš, tas Viņam patīk.
21 惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
Uz radu radiem paliek blēža vaina; bet taisno dzimums taps izglābts.
22 女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
Skaista sieva, kas goda neprot, ir zelta gredzens cūkas purnā.
23 義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
Ko taisnie vēlās, ir visnotaļ labums; bet bezdievīgo cerība ir pārgalvība.
24 有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
Cits izkaisa, un tam vēl krājās; un cits taupa pārlieku, bet tik uz trūcību.
25 慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
Tā dvēsele, kas svētī, tiks trekna, un kas dzirdina, tas atkal taps dzirdināts.
26 屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
Kas aiztur labību, to ļaudis lād, bet svētība būs pār pārdevēja galvu.
27 慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
Kas dzenās pēc laba, tas ir patīkams, bet kas meklē ļaunu, tam tas arī nāks.
28 信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
Kas uz savu bagātību palaižās, tas iznīks, bet taisnie zaļos kā lapas,
29 危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
Kas savu namu pilda ar nemieru, tas mantos vēju, un ģeķis būs par kalpu tam, kam ir gudra sirds.
30 義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
Taisna auglis ir dzīvības koks, un gudrais manto sirdis.
31 看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖
Redzi, taisnam virs zemes top atmaksāts, cik vairāk vēl bezdievīgam un grēciniekam.

< 箴言 11 >