< 箴言 11 >

1 上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
Váha falešná ohavností jest Hospodinu, ale závaží pravé líbí se jemu.
2 傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
Za pýchou přichází zahanbení, ale při pokorných jest moudrost.
3 正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
Sprostnost upřímých vodí je, převrácenost pak přestupníků zatracuje je.
4 在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
Neprospíváť bohatství v den hněvu, ale spravedlnost vytrhuje z smrti.
5 完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
Spravedlnost upřímého spravuje cestu jeho, ale pro bezbožnost svou padá bezbožný.
6 正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
Spravedlnost upřímých vytrhuje je, ale přestupníci v zlosti zjímáni bývají.
7 惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
Když umírá člověk bezbožný, hyne naděje, i očekávání rekovských činů mizí.
8 義人得免患難,惡人反來頂替。
Spravedlivý z úzkosti bývá vysvobozen, bezbožný pak přichází na místo jeho.
9 假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
Pokrytec ústy kazí bližního svého, ale spravedliví uměním vytrženi bývají.
10 幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
Z štěstí spravedlivých veselí se město, když pak hynou bezbožní, bývá prozpěvování.
11 義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
Požehnáním spravedlivých zvýšeno bývá město, ústy pak bezbožných vyvráceno.
12 嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
Pohrdá bližním svým blázen, ale muž rozumný mlčí.
13 往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
Utrhač toulaje se, pronáší tajnost, věrný pak člověk tají věc.
14 人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
Kdež není dostatečné rady, padá lid, ale spomožení jest ve množství rádců.
15 為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
Velmi sobě škodí, kdož slibuje za cizího, ješto ten, kdož nenávidí rukojemství, bezpečen jest.
16 淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
Žena šlechetná má čest, a ukrutní mají zboží.
17 為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
Člověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.
18 惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
Bezbožný dělá dílo falešné, ale kdož rozsívá spravedlnost, má mzdu jistou.
19 恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
Tak spravedlivý rozsívá k životu, a kdož následuje zlého, k smrti své.
20 上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
Ohavností jsou Hospodinu převrácení srdcem, ale ctného obcování líbí se jemu.
21 惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
Zlý, by sobě i na pomoc přivzal, neujde pomsty, símě pak spravedlivých uchází toho.
22 女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
Zápona zlatá na pysku svině jest žena pěkná bez rozumu.
23 義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
Žádost spravedlivých jest toliko dobrých věcí, ale očekávání bezbožných hněv.
24 有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
Mnohý rozdává štědře, a však přibývá mu více; jiný skoupě drží nad slušnost, ale k chudobě.
25 慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
Člověk štědrý bývá bohatší, a kdož svlažuje, také sám bude zavlažen.
26 屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
Kdo zadržuje obilí, zlořečí mu lid; ale požehnání na hlavě toho, kdož je prodává.
27 慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
Kdo pilně hledá dobrého, nalézá přízeň; kdož pak hledá zlého, potká jej.
28 信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
Kdo doufá v bohatství své, ten spadne, ale spravedliví jako ratolest zkvetnou.
29 危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
Kdo kormoutí dům svůj, za dědictví bude míti vítr, a blázen sloužiti musí moudrému.
30 義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
Ovoce spravedlivého jest strom života, a kdož vyučuje duše, jest moudrý.
31 看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖
Aj, spravedlivému na zemi odplacováno bývá, čím více bezbožnému a hříšníku?

< 箴言 11 >