< 箴言 11 >
Váha falešná ohavností jest Hospodinu, ale závaží pravé líbí se jemu.
Za pýchou přichází zahanbení, ale při pokorných jest moudrost.
3 正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
Sprostnost upřímých vodí je, převrácenost pak přestupníků zatracuje je.
4 在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
Neprospíváť bohatství v den hněvu, ale spravedlnost vytrhuje z smrti.
5 完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
Spravedlnost upřímého spravuje cestu jeho, ale pro bezbožnost svou padá bezbožný.
6 正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
Spravedlnost upřímých vytrhuje je, ale přestupníci v zlosti zjímáni bývají.
7 惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
Když umírá člověk bezbožný, hyne naděje, i očekávání rekovských činů mizí.
Spravedlivý z úzkosti bývá vysvobozen, bezbožný pak přichází na místo jeho.
9 假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
Pokrytec ústy kazí bližního svého, ale spravedliví uměním vytrženi bývají.
10 幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
Z štěstí spravedlivých veselí se město, když pak hynou bezbožní, bývá prozpěvování.
11 義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
Požehnáním spravedlivých zvýšeno bývá město, ústy pak bezbožných vyvráceno.
12 嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
Pohrdá bližním svým blázen, ale muž rozumný mlčí.
13 往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
Utrhač toulaje se, pronáší tajnost, věrný pak člověk tají věc.
14 人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
Kdež není dostatečné rady, padá lid, ale spomožení jest ve množství rádců.
15 為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
Velmi sobě škodí, kdož slibuje za cizího, ješto ten, kdož nenávidí rukojemství, bezpečen jest.
16 淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
Žena šlechetná má čest, a ukrutní mají zboží.
17 為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
Člověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.
18 惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
Bezbožný dělá dílo falešné, ale kdož rozsívá spravedlnost, má mzdu jistou.
19 恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
Tak spravedlivý rozsívá k životu, a kdož následuje zlého, k smrti své.
Ohavností jsou Hospodinu převrácení srdcem, ale ctného obcování líbí se jemu.
21 惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
Zlý, by sobě i na pomoc přivzal, neujde pomsty, símě pak spravedlivých uchází toho.
Zápona zlatá na pysku svině jest žena pěkná bez rozumu.
Žádost spravedlivých jest toliko dobrých věcí, ale očekávání bezbožných hněv.
24 有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
Mnohý rozdává štědře, a však přibývá mu více; jiný skoupě drží nad slušnost, ale k chudobě.
25 慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
Člověk štědrý bývá bohatší, a kdož svlažuje, také sám bude zavlažen.
26 屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
Kdo zadržuje obilí, zlořečí mu lid; ale požehnání na hlavě toho, kdož je prodává.
27 慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
Kdo pilně hledá dobrého, nalézá přízeň; kdož pak hledá zlého, potká jej.
28 信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
Kdo doufá v bohatství své, ten spadne, ale spravedliví jako ratolest zkvetnou.
29 危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
Kdo kormoutí dům svůj, za dědictví bude míti vítr, a blázen sloužiti musí moudrému.
Ovoce spravedlivého jest strom života, a kdož vyučuje duše, jest moudrý.
31 看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖
Aj, spravedlivému na zemi odplacováno bývá, čím více bezbožnému a hříšníku?