< 箴言 11 >

1 上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
Неточни везни са мерзост Господу; А точни грамове са угодни Нему.
2 傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
Дойде ли гордост, дохожда и срам. А мъдростта е със смирените.
3 正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
Незлобието на справедливите ще ги ръководи, А извратеността на коварните ще ги погуби.
4 在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
В ден на гняв богатството не ползува, А правдата избавя от смърт.
5 完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
Правдата на непорочния ще оправя пътя му, А нечестивият ще падне чрез своето нечестие.
6 正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
Правдата на справедливите ще ги избави, А коварните ще се хванат в злобата си.
7 惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
Като умира нечестивият, ожиданото от него загива; Така загива надеждата на насилниците.
8 義人得免患難,惡人反來頂替。
Праведният се отървава от беда, А вместо него изпада в нея нечестивият.
9 假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
Безбожният погубва ближния си с устата си. Но чрез знанието на праведните ще се избави.
10 幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
Когато благоденствуват праведните, градът се весели; И когато погиват нечестивите става тържество.
11 義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
Чрез благословението върху праведните градът се въздига, А чрез устата на нечестивите се съсипва.
12 嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
Който презира ближния си е скудоумен; А благоразумният човек мълчи.
13 往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
Одумникът обхожда и открива тайните, А верният духом потайва работата.
14 人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
Дето няма мъдро ръководене народът пропада, А в многото съветници има безопасност.
15 為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
Който поръчителствува за чужд човек, зле ще пострада, А който мрази поръчителството е в безопасност.
16 淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
Благодатната жена придобива чест; И насилниците придобиват богатство.
17 為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
Милостивият човек струва добро на себе си, А жестокият смущава своето тяло.
18 惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
Нечестивият придобива измамлива печалба, А който сее правда има сигурна награда.
19 恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
Който е утвърден в правдата, ще стане живот, А който се стреми към злото съдействува за своята смърт.
20 上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
Развратените в сърце са мерзост Господу, А непорочните в пътя си са угодни Нему,
21 惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
Даже ръка с ръка да се съедини пак нечестивият няма да остане ненаказан., А потомството на праведните ще се избави.
22 女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
Както е златна халка на носа на свиня, Така е красивата, но безразсъдна жена.
23 義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
Желаното от праведните е само добро, А ожиданото от нечестивите е надменност.
24 有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
Един разпръсва щедро, но пак има повече изобилие, А друг се скъпи без мяра, но пак стига до немотия,
25 慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
Благотворната душа ще бъде наситена; И който пои, сам ще бъде напоен.
26 屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
Който задържа жито ще бъде прокълнат от народа, А който продава, благословение ще почива на главата му.
27 慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
Който усърдно търси доброто, търси и благоволение, А който търси злото, то ще дойде и върху него.
28 信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
Който уповава на богатството си, ще падне, А праведните ще цъфтят като зелен лист.
29 危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
Който смущава своя си дом ще наследи вятър; И безумният ще стане слуга на мъдрия по сърце.
30 義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
Плодът на праведния е дърво на живот; И който е мъдър придобива души.
31 看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖
Ето, и на праведния се въздава на земята, - Колко повече на нечестивия и на грешния!

< 箴言 11 >