< 箴言 10 >
1 智慧的兒子使父親喜樂;愚昧的兒子,使母親憂愁。
Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.
Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює.
Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине.
Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує.
5 夏季貯蓄的,是明智的孩童;秋收酣睡的是無恥的兒子。
Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.
Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство.
Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине.
8 心靈智慧的人,必接受命令;饒舌的愚的人,必自招喪亡。
Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.
Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений.
10 暗中擠眼的人,必引人煩惱;坦然規勸的人,必促進和平。
Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.
11 義人的口,是生命的泉源;惡人的口,是殘暴的淵藪。
Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.
Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни.
13 有見識的口唇上,可找著智慧;棍杖只是為打缺乏智慧者的脊背。
В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.
14 智慧的人,隱諱自己的學問;愚昧人的口,招致逼近的喪亡。
Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.
15 富人的財富,是他自己的堅城;窮人的零落,卻是他們的貧乏。
Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні.
16 義人的薪金,用以維持生活;惡人的收入,卻只用來犯罪。
Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх.
17 誰遵守勸告,必走向生命之路;誰輕視規勸,必自誤入迷途。
Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить.
18 撒謊的唇舌,必暗藏仇恨;散播謠言的,必是愚昧人。
Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.
Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний.
21 義人的唇舌教育群眾,愚人必因缺乏心智而死亡。
Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму.
22 使人致富的,是上主的祝福;營營的辛勞,卻無補於事。
Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.
Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.
24 惡人畏懼的,反向他侵襲;義人的希望,終獲得應允。
Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.
Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
26 懶漢之於派遣他的人,就如醋之於牙,煙之於目。
Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає.
27 敬畏上主,將延年益壽;惡人的歲月,必要短縮。
Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться.
28 義人的期待,終歸是喜樂;惡人的希望,終歸是失望。
Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине.
29 上主的道路,是正人君子的保障;為作惡的人,卻是滅亡。
Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям.
Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі.
Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.
Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.