< 箴言 10 >

1 智慧的兒子使父親喜樂;愚昧的兒子,使母親憂愁。
امثال سلیمان: پسر حکیم پدر خود رامسرور می‌سازد، اما پسر احمق باعث حزن مادرش می‌شود.۱
2 不義之財,毫無益處;惟有正義,救人脫免死亡。
گنجهای شرارت منفعت ندارد، اما عدالت از موت رهایی می‌دهد.۲
3 上主不忍義人受飢,卻使惡人大失所望。
خداوند جان مرد عادل را نمی گذارد گرسنه بشود، اما آرزوی شریران را باطل می‌سازد.۳
4 游手好閒,使人貧窮;勤奮工作,使人富有。
کسی‌که به‌دست سست کار می‌کند فقیرمی گردد، اما دست چابک غنی می‌سازد.۴
5 夏季貯蓄的,是明智的孩童;秋收酣睡的是無恥的兒子。
کسی‌که در تابستان جمع کند پسر عاقل است، اما کسی‌که در موسم حصاد می‌خوابد، پسر شرم‌آورنده است.۵
6 上主的祝福在義人頭上,災禍卻使惡人啞口無言。
بر سر عادلان برکت‌ها است، اما ظلم دهان شریران را می‌پوشاند.۶
7 義人受人懷念祝福,惡人卻必身敗名裂。
یادگار عادلان مبارک است، اما اسم شریران خواهد گندید.۷
8 心靈智慧的人,必接受命令;饒舌的愚的人,必自招喪亡。
دانادل، احکام را قبول می‌کند، اما احمق پرگو تلف خواهد شد.۸
9 走正路的,行路穩妥;走邪路的,終必敗露。
کسی‌که به راستی راه رود، در امنیت سالک گردد، و کسی‌که راه خود را کج می‌سازد آشکارخواهد شد.۹
10 暗中擠眼的人,必引人煩惱;坦然規勸的人,必促進和平。
هر‌که چشمک می‌زند الم می‌رساند، امااحمق پرگو تلف می‌شود.۱۰
11 義人的口,是生命的泉源;惡人的口,是殘暴的淵藪。
دهان عادلان چشمه حیات‌است، اما ظلم دهان شریران را می‌پوشاند.۱۱
12 仇恨引起爭端,愛情遮掩一切過失。
بغض نزاعها می‌انگیزاند، اما محبت هر گناه را مستور می‌سازد.۱۲
13 有見識的口唇上,可找著智慧;棍杖只是為打缺乏智慧者的脊背。
در لبهای فطانت پیشگان حکمت یافت می‌شود، اما چوب به جهت پشت مردناقص العقل است.۱۳
14 智慧的人,隱諱自己的學問;愚昧人的口,招致逼近的喪亡。
حکیمان علم را ذخیره می‌کنند، اما دهان احمق نزدیک به هلاکت است.۱۴
15 富人的財富,是他自己的堅城;窮人的零落,卻是他們的貧乏。
اموال دولتمندان شهر حصاردار ایشان می‌باشد، اما بینوایی فقیران هلاکت ایشان است.۱۵
16 義人的薪金,用以維持生活;惡人的收入,卻只用來犯罪。
عمل مرد عادل مودی به حیات‌است، امامحصول شریر به گناه می‌انجامد.۱۶
17 誰遵守勸告,必走向生命之路;誰輕視規勸,必自誤入迷途。
کسی‌که تادیب را نگاه دارد در طریق حیات‌است، اما کسی‌که تنبیه را ترک نماید گمراه می‌شود.۱۷
18 撒謊的唇舌,必暗藏仇恨;散播謠言的,必是愚昧人。
کسی‌که بغض را می‌پوشاند دروغگومی باشد. کسی‌که بهتان را شیوع دهد احمق است.۱۸
19 多言難免無過,明智的人必約束自己的唇舌。
کثرت کلام از گناه خالی نمی باشد، اما آنکه لبهایش را ضبط نماید عاقل است.۱۹
20 義人的舌,貴若純金;惡人的心,賤似草芥。
زبان عادلان نقره خالص است، اما دل شریران لاشی ء می‌باشد.۲۰
21 義人的唇舌教育群眾,愚人必因缺乏心智而死亡。
لبهای عادلان بسیاری را رعایت می‌کند، اما احمقان از بی‌عقلی می‌میرند.۲۱
22 使人致富的,是上主的祝福;營營的辛勞,卻無補於事。
برکت خداوند دولتمند می‌سازد، و هیچ زحمت بر آن نمی افزاید.۲۲
23 愚昧人樂於作惡,明哲人樂於求智。
جاهل در عمل بد اهتزاز دارد، و صاحب فطانت در حکمت.۲۳
24 惡人畏懼的,反向他侵襲;義人的希望,終獲得應允。
خوف شریران به ایشان می‌رسد، و آرزوی عادلان به ایشان عطا خواهد شد.۲۴
25 暴風雨一過,惡人不復存在;義人卻根深蒂固。
مثل گذشتن گردباد، شریر نابود می‌شود، امامرد عادل بنیاد جاودانی است.۲۵
26 懶漢之於派遣他的人,就如醋之於牙,煙之於目。
چنانکه سرکه برای دندان و دود برای چشمان است، همچنین است مرد کاهل برای آنانی که او را می‌فرستند.۲۶
27 敬畏上主,將延年益壽;惡人的歲月,必要短縮。
ترس خداوند عمر را طویل می‌سازد، اماسالهای شریران کوتاه خواهد شد.۲۷
28 義人的期待,終歸是喜樂;惡人的希望,終歸是失望。
انتظار عادلان شادمانی است، اما امیدشریران ضایع خواهد شد.۲۸
29 上主的道路,是正人君子的保障;為作惡的人,卻是滅亡。
طریق خداوند به جهت کاملان قلعه است، اما به جهت عاملان شر هلاکت می‌باشد.۲۹
30 義人永不會動搖,惡人決不會久留地上。
مرد عادل هرگز متحرک نخواهد شد، اماشریران در زمین ساکن نخواهند گشت.۳۰
31 義人的口,散播智慧;邪惡的舌,必被剷除。
دهان صدیقان حکمت را می‌رویاند، امازبان دروغگویان از ریشه‌کنده خواهد شد.۳۱
32 義人的唇,常吐雅言;惡人的口,只說邪惡。
لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است، اما دهان شریران پر از دروغ‌ها است.۳۲

< 箴言 10 >